Бреду одна среди житейского тумана неспеша,
Мой силует в оттенках виден всё верней и чётче,
За ним опять летит моя прекрасная и милая душа,
Она прозрачни и видна всем в свете полуночья.
Моя подруга Донна Анна вслед за мной опять идёт,
Нас Дон Кихот встречает на дороге без печали,
И снова нас зовёт в свой тихий призрачный полёт,
Мы с Анной долго встречи этой вместе ждали,
Офелия теперь уж тоже с нами, и мы знамениты,
И Маргарита к нам пришла, мы рады этой встрече,
Ведь мы романсы, и стихи мы пишем, мы пииты,
Встречаясь вместе поутру и каждый Божий вечер.
Бреду одна среди житейского тумана неспеша,
За мной опять летит моя прекрасная и милая душа,
|
Послесловие:
Песня Булата Окуджавы
"Среди житейского тумана"
Среди житейского тумана кого-то ищем непрестанно,
но два знакомых силуэта мы различаем тем верней.
О Донна Анна, Донна Анна, мы всё не встретимся, как странно!
О Дульсинея, Дульсинея, кто Дон Кихот - тебе видней.
Как много женщин знаменитых, бессмертной славою увитых.
Но два знакомых силуэта мы различаем среди них:
О Офелия, о нимфа, о помяни меня в молитвах,
О Маргарита, Маргарита, здесь я умру у ног твоих.
Не прожевывается. Просится-сократить.Ну, к примеру, вот так
Ваш вариант:
"Бреду одна среди житейского тумана неспеша,
Мой силует в оттенках виден всё верней и чётче,
За ним опять летит моя прекрасная и милая душа,
Она прозрачни и видна всем в свете полуночья."
А вот если так попробовать?
Бреду в тумане не спеша,
Мой силует в оттенках - чётче,
За ним летит моя душа,
Прозрачна в свете полуночья.
Понимаю,что вам хотелось соблюсти в мелочах стих первоисточника.
Но ваше имеет полное право быть отличным.
Хотя бы потому что вы женщина а Булат Окуджава мужчина.
Вы по разному видите в тумане.