Стихотворение «Конесуэля. Из Марка Болана»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 325 +2
Дата:

Конесуэля. Из Марка Болана

Conesuala, Lady tailor,
Weaving deep beneath the sun,
Making things for everything that run, run,

Hermitized one you're my little summer maid,
Orchard eyed one take my love

Holy Grail head, deep forest fed,
Weaving deep beneath the moon,
Quiver mouth chants a crooning moon rune.


Конесуэля, дама - емеля,
портняжит в чаще чащ, итить,
всё обувку, му - му, чинит всему,
что спешит жить.

Отшельница, девчушка лета,
с глазами, как Лета, как Мир,
любовь и мою, возьми, мими!

В Грааль нассыт - дикий лес сыт.
Вива портняжка под полной Луной!
И ротика дрожь, когда, мля, поешь
псалмы вполголоса всю нощь, всю нощь.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:02 22.02.2019 (1)
Зачем вы песню T.Rex "Консуэла" так перевели-испортили?
     16:28 22.02.2019 (1)
 Не электрического T. Rex, а Марка Болана в бытность его в акустическо - психоделическом фолк - дуэте - "Tyrannosaurus Rex".
"Перевёл - испортил"... Ohmygod, Ваше право, конечно, так это расценивать. В любом случае, спасибо, что откликнулись.
     17:08 22.02.2019 (1)
Простите, Лой. Я знаю, что акустический дуэт Болана/Тука назывался Tyrannosaurus Rex.
Но у вас очень странный перевод...
емеля, му-му, мля, нассыт и проч... Я не нашёл таких английских слов.
     22:39 22.02.2019 (1)
Да, перевод на первый взгляд может показаться странным, с привнесениями, что называется, "с улицы"). Но ведь по большому счёту, 
и сама песня такая: необычная, фэнтезийная. Про знатную эльфийку - портняжку, шьющую обувь для всех без исключения обитателей леса. 
Многие, кстати, в раннего Болана попросту не въезжают))... Само имя "Консуэла" в переводе на русский слух звучит слишком по - взрослому, 
что ли. Поэтому я воспроизвёл буквальное произнесение его самим Боланом в песне. Емеля - это умелец, самородок. Му - му - на жаргоне 
сетевом: мультимедиа))... Все перечисленные слова введены в текст исключительно ради его величества Понта Евксинского)). А Болан так и поёт - 
с Понтом). Но при этом и с некой диковатой - "идиотической " - изюминкой, одновременно и грустной, и веселой. 
     22:47 22.02.2019
Непривычно мне это читать, тем более петь...)))
У меня другие представления об эквиритмических переводах песен и я пытаюсь от них не отступать при переводах.
Реклама