Стихотворение «Пророчество (Элинор Уайли)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 29
Читатели: 592 +1
Дата:
Предисловие:


Elinor Whaley

Prophecy

I shall die hidden in a hut
In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
And the front door locked for good.

I shall lie folded like a saint,
Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
Narrow and cold and neat.

The midnight will be glassy black
Behind the panes, with wind about
To set his mouth against a crack
And blow the candle out.

Пророчество (Элинор Уайли)


Придёт костлявая ко мне
в дом, спрятанный в глуши лесов,
в ночной промозглой тишине,
и не спасёт меня засов.

Вдоль тела руки протянув,
я буду на одре лежать,
и на прощание вздохнув,
прихода смерти буду ждать.

Подует в полночь ветерок,
больную кожу щекоча,
и в предназначенный ей срок
погаснет навсегда свеча…


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:40 14.08.2022 (1)
В оригинале аллитерации зашкаливают... Хороший перевод!
     15:45 14.08.2022
Спасибо!
     23:39 06.03.2019 (1)
1
Хороший перевод, Юрий! Кстати, это стихотворение Уайли одно из самых популярных. Я уже нашел в интернете пять или шесть его переводов.
     07:01 07.03.2019
Благодарю, Александр!
     13:13 06.03.2019 (1)
1
Перевод- отличный. С настроением надо что-то делать...
     07:00 07.03.2019
Спасибо, Людмила!
     16:34 06.03.2019 (1)
1




На память...
***************

Время, душу не мучай уныньем,                
чёрный бархат, судьба, не готовь...
Не спешите за мной, вороные,
под мелодию стёртых подков.

Я тебе посоветую, "ванька":
"Не дежурь у калитки моей,
не потворствуй желаньям "хозяйки",
отпусти на свободу коней.

Отпусти...ржаньем их монотонным
в жизнь мою не вселяй непокой.
Пусть пока что под синью бездонной
станет другом им ветер степной.

Мне прости, Боже, мысли смурные.
Час наступит, я встречусь с тобой,
тёмным силам досрочно...
прошу я:
"Не позволь оборвать путь земной"

*************

Московские извозчики делились на несколько категорий. Самые дешевые экипажи были у «ванек», которые приезжали в Москву из деревень на своих лошадках...


Удачи!
     17:03 06.03.2019
Прекрасное стихотворение!
Спасибо Вам!
     11:53 06.03.2019
1
Ну-у-у.. понятно, что перевод, но тему ты взял...не весеннюю..
     11:12 06.03.2019 (1)
1
Что за настроение в начале весны?... Мара отступила, жить будем.
     11:15 06.03.2019 (1)
1
Это ж Элинор Уайли, а не я...
     11:16 06.03.2019 (1)
1
Тогда ладно.)
     11:18 06.03.2019
1
Спасибо!
     10:31 06.03.2019 (1)
1
Грустно и величественно.
     10:32 06.03.2019
Спасибо!
     08:37 06.03.2019 (1)
1
Свеча? Какая там свеча?
Её в помине нет!
А будет плакать у плеча
Светодиодный свет...
Гореть он будет много лет
(Ну, если не Китай)
Ох, неспроста был этот свет
Придуман... Неспроста...
     09:20 06.03.2019
Светодиод?
О нём я не подумал...
     07:01 06.03.2019 (1)
1
Хулиган ты, однако... Интонация-то совсем другая ) Все-таки интересный результат, когда в авторе уживаются и переводчик, и пародист )
     07:17 06.03.2019 (1)
1
Ну, не мог я с собой совладать...
Стихотворение Уайли мне показалось скучноватым.
А последнее четверостишие вообще не понравилось.
     07:35 06.03.2019 (1)
1
А знаешь, я не соглашусь. По мне, так оно вытягивает стих, хотя и наивно, но надо делать скидку на год написания. А вот второй катрен не нравится мне. 
Кто знает, в каком настроении и при каких обстоятельствах оно было написано? Если автор писал о себе, то стих, не претендующий на шедевр, становится очень личным и требует бережного отношения, имхо...
Знаешь, что меня улыбнуло в твоём переводе? Физиология. Вздохнёт в последний раз и будет смерти ждать, неизвестно сколько времени )
     07:43 06.03.2019
1
И до самой смерти больше вздыхать не будет. Станет ждать костлявую, затаив дыхание. Чего тут непонятного?
Да, второе четверостишие совсем никуда. Узкая кровать, матрас ярко-синий...)))
     04:50 06.03.2019 (1)
Юра! Март на дворе, а ты всё о смерти!
     04:54 06.03.2019 (1)
Увидел у Александра Васина и Елены Покровской (Комаровой) переводы этого стихотворения американской поэтессы Элинор Уайли и подумал: а тебе слабо?
     04:56 06.03.2019 (1)
Переводи веселенькое!
     05:00 06.03.2019
Всем там будем. Вслед за Элинор...)))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама