Стихотворение «Пророчество (Элинор Уайли)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 27
Читатели: 752
Дата:
Предисловие:


Elinor Whaley

Prophecy

I shall die hidden in a hut
In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
And the front door locked for good.

I shall lie folded like a saint,
Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
Narrow and cold and neat.

The midnight will be glassy black
Behind the panes, with wind about
To set his mouth against a crack
And blow the candle out.

Пророчество (Элинор Уайли)


Придёт костлявая ко мне
в дом, спрятанный в глуши лесов,
в ночной промозглой тишине,
и не спасёт меня засов.

Вдоль тела руки протянув,
я буду на одре лежать,
и на прощание вздохнув,
прихода смерти буду ждать.

Подует в полночь ветерок,
больную кожу щекоча,
и в предназначенный ей срок
погаснет навсегда свеча…

Обсуждение
15:40 14.08.2022(1)
1
Анна Белецкая
В оригинале аллитерации зашкаливают... Хороший перевод!
15:45 14.08.2022
Rocktime
Спасибо!
23:39 06.03.2019(1)
1
Александр Васин
Хороший перевод, Юрий! Кстати, это стихотворение Уайли одно из самых популярных. Я уже нашел в интернете пять или шесть его переводов.
07:01 07.03.2019
Rocktime
Благодарю, Александр!
13:13 06.03.2019(1)
1
Людмила Салмакова
Перевод- отличный. С настроением надо что-то делать...
07:00 07.03.2019
Rocktime
Спасибо, Людмила!
16:34 06.03.2019(1)
1
Нина Павлова




На память...
***************

Время, душу не мучай уныньем,                
чёрный бархат, судьба, не готовь...
Не спешите за мной, вороные,
под мелодию стёртых подков.

Я тебе посоветую, "ванька":
"Не дежурь у калитки моей,
не потворствуй желаньям "хозяйки",
отпусти на свободу коней.

Отпусти...ржаньем их монотонным
в жизнь мою не вселяй непокой.
Пусть пока что под синью бездонной
станет другом им ветер степной.

Мне прости, Боже, мысли смурные.
Час наступит, я встречусь с тобой,
тёмным силам досрочно...
прошу я:
"Не позволь оборвать путь земной"

*************

Московские извозчики делились на несколько категорий. Самые дешевые экипажи были у «ванек», которые приезжали в Москву из деревень на своих лошадках...


Удачи!
17:03 06.03.2019
Rocktime
Прекрасное стихотворение!
Спасибо Вам!
11:53 06.03.2019
1
Ну-у-у.. понятно, что перевод, но тему ты взял...не весеннюю..
11:12 06.03.2019(1)
1
Алиса Корвин
Что за настроение в начале весны?... Мара отступила, жить будем.
11:15 06.03.2019(1)
1
Rocktime
Это ж Элинор Уайли, а не я...
11:16 06.03.2019(1)
1
Алиса Корвин
Тогда ладно.)
11:18 06.03.2019
1
Rocktime
Спасибо!
10:31 06.03.2019(1)
1
Юрий Митченко
Грустно и величественно.
10:32 06.03.2019
Rocktime
Спасибо!
08:37 06.03.2019(1)
1
Петр Паль
Свеча? Какая там свеча?
Её в помине нет!
А будет плакать у плеча
Светодиодный свет...
Гореть он будет много лет
(Ну, если не Китай)
Ох, неспроста был этот свет
Придуман... Неспроста...
09:20 06.03.2019
Rocktime
Светодиод?
О нём я не подумал...
07:01 06.03.2019(1)
1
Валерия Александрова
Хулиган ты, однако... Интонация-то совсем другая ) Все-таки интересный результат, когда в авторе уживаются и переводчик, и пародист )
07:17 06.03.2019(1)
1
Rocktime
Ну, не мог я с собой совладать...
Стихотворение Уайли мне показалось скучноватым.
А последнее четверостишие вообще не понравилось.
07:35 06.03.2019(1)
1
Валерия Александрова
А знаешь, я не соглашусь. По мне, так оно вытягивает стих, хотя и наивно, но надо делать скидку на год написания. А вот второй катрен не нравится мне. 
Кто знает, в каком настроении и при каких обстоятельствах оно было написано? Если автор писал о себе, то стих, не претендующий на шедевр, становится очень личным и требует бережного отношения, имхо...
Знаешь, что меня улыбнуло в твоём переводе? Физиология. Вздохнёт в последний раз и будет смерти ждать, неизвестно сколько времени )
07:43 06.03.2019
1
Rocktime
И до самой смерти больше вздыхать не будет. Станет ждать костлявую, затаив дыхание. Чего тут непонятного?
Да, второе четверостишие совсем никуда. Узкая кровать, матрас ярко-синий...)))
04:50 06.03.2019(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Юра! Март на дворе, а ты всё о смерти!
04:54 06.03.2019(1)
Rocktime
Увидел у Александра Васина и Елены Покровской (Комаровой) переводы этого стихотворения американской поэтессы Элинор Уайли и подумал: а тебе слабо?
04:56 06.03.2019(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Переводи веселенькое!
05:00 06.03.2019
Rocktime
Всем там будем. Вслед за Элинор...)))
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова