Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет №33»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка редколлегии: 9.8
Баллы: 31
Читатели: 491 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet XXXIII

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

Уильям Шекспир. Сонет №33


Я часто видел, как скупой рассвет,
касаясь взором величавых гор,
окрашивает их в янтарный цвет
и, как алхимик, золотит простор.

Но вскоре позволяет стае туч
немых небес закрыть священный лик.
И скроется живого солнца луч –
и пасмурно, и мрачно станет вмиг…

Вот так же ранним утром милый друг
мне улыбнётся радостным лицом.
Но злая туча ниоткуда вдруг
возьмётся, словно пред любви концом…

Любовь бывает часто беспощадна.
Но и на солнце же бывают пятна?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:28 05.06.2019 (1)
1
Я не буду оригинальна, и  все твои переводы    возьму в избранное, чтобы не рыскать.
Люблю Шекспира. Играла его когда-то, и влюбилась  в музыку фраз.
     16:32 05.06.2019
Я тоже его люблю. Правда, не играл ни разу.))
     07:38 03.05.2019 (1)
1
Молодец! Снимаю шляпу )
     07:58 03.05.2019
Спасибо! У тебя ничуть не хуже.
     00:37 02.05.2019 (1)
1
Отличный перевод!
     07:58 02.05.2019
Спасибо!
     22:15 01.05.2019 (1)
1
Блестяще!
     22:19 01.05.2019 (1)
Спасибо Вам, Серафима!
     22:19 01.05.2019 (1)
1
И Вам!!!
     22:20 01.05.2019
     19:38 01.05.2019 (1)
1

Замечательно! Твои  сонеты  западают в душу... в избранное.
     19:39 01.05.2019 (1)
1
Это не мои сонеты.)))
Спасибо, Птичка!
     19:47 01.05.2019 (1)
1
Зато твои переводы  Шекспира шикарны! Ты  мог бы многих подвинуть,Банни!
     19:50 01.05.2019
1
Ну, не знаю... Это дискуссионная тема.))
     15:49 01.05.2019 (1)
2
Как всегда - высший класс! В избранное, разумеется...
     16:02 01.05.2019
Благодарю, Людмила!
     12:25 01.05.2019 (1)
1
Хороший  сонет выбрали...  Перевод очень понравился!

С  праздником
     12:57 01.05.2019
1
Спасибо, Гюльчитай!
Мне он тоже нравится (сонет).
Гость      12:50 01.05.2019 (1)
Комментарий удален
     12:55 01.05.2019
1
О! Я весьма польщён...
     12:07 01.05.2019 (1)
1
Шекспир для меня...да и для мира ГЕНИЙ!
Ваша работа достойна похвалы...
Хвалю!
С праздником и добрыми пожеланиями...
     12:14 01.05.2019
Благодарю!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама