Стихотворение «Шекспировский баттл (Сонет №33)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 406 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet XXXIII by William Shakespeare

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

Шекспировский баттл (Сонет №33)


Валерия Александрова

Величественен солнечный восход:
Дарует поцелуи господин
И золото стремнинам бледных вод,
Вершинам гор и зелени равнин.

Но вскоре туч уродливая рать
На ясный лик наложит тёмный слой,
И вынужден на запад отступать
Он, крадучись, скрывая облик свой.

Моё светило так же ранним днём
Сияло величаво надо мной.
Увы, всего лишь час. Грущу о нём,
От глаз закрытом серой пеленой.

Моя любовь не видит в том беды:
Ведь даже солнцу пятна не чужды.


Ohmygod

Я часто видел, как скупой рассвет,
касаясь взором величавых гор,
окрашивает их в янтарный цвет
и, как алхимик, золотит простор.

Но вскоре позволяет стае туч
немых небес закрыть священный лик.
И скроется живого солнца луч –
и пасмурно, и мрачно станет вмиг…

Вот так же ранним утром милый друг
мне улыбнётся радостным лицом.
Но злая туча ниоткуда вдруг
возьмётся, словно пред любви концом…

Любовь бывает часто беспощадна.
Но и на солнце же бывают пятна?
Послесловие:
Уважаемые читатели!
Большая просьба!
Комментируйте и отдавайте свои предпочтения.
О'kay?
Реклама
Обсуждение
     23:09 07.05.2019 (1)
1
Вы оба СУПЕР!
С наступающим Днём Победы!
     07:51 08.05.2019
Благодарим Вас!
И Вас с Днём победы!
     23:24 07.05.2019 (1)
1
Замечательно!!!
     07:50 08.05.2019
Спасибо!
     17:33 07.05.2019 (1)
1
Очень понравились оба варианта! Достойно! 
     17:35 07.05.2019
Спасибо Вам, Лена!
     15:35 03.05.2019 (1)
1
Валерия чуть ближе к оригиналу, 51% на 49%
     15:36 03.05.2019 (1)
Благодарю, Павел!
     01:45 04.05.2019
Эх, надо было писать 50,001% на 49,999..
     15:02 03.05.2019 (1)
1
Мне  Ваш  сонет гораздо больше нравится,  дело даже не в точности перевода,  а  в  поэтическом  слоге,  который  у Вас на  порядок выше. (мне так кажется)
     15:06 03.05.2019 (1)
1
Мне кажется, что у Валерии перевод ближе к оригинальному тексту.
Спасибо, Гюльчитай!
     15:24 03.05.2019 (1)
1
Разве дело в этом?

Я  когда-то была поражена,  как   звучит  мой  любимый Байрон  на  своём родном языке...  Перевод  той же Татьяны Гнедич  его явно опоэтизировал,  не  говоря  уже  о Пушкине и Лермонтове. 
     15:31 03.05.2019 (1)
1
Переводы Шекспира Маршака и Пастернака многие критики ругают на чём свет стоит, но миллионы читателей считают их классическими.
     15:38 03.05.2019 (1)
1
Между нами, я тоже отношу себя  к  этим миллионам)))
     15:53 03.05.2019
1
И правильно делаете!
Можете ещё переводы у меня почитать.
Если хотите.
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
     11:34 03.05.2019
Всегда завидовал тем, кто языки знает. Обе работы хороши.
     09:51 03.05.2019 (1)
По душе ближе Ваш, Юрий! Но и первый вариант очень достойный. Молодцы!!!
     09:54 03.05.2019
Благодарим Вас, Людмила!
     08:46 03.05.2019 (1)
1 -Ю
2 -В
     08:48 03.05.2019 (1)
Лаконично...
Спасибо, Пётр!
     08:58 03.05.2019 (1)
А как иначе? Начну делать творческий разбор - чёрти как можно запутаться... И не буду... Мне оба варианта по нраву. Но твой несколько ближе. Не к Шекспиру (не силен в английском), а к моему восприятию мира.
Вот так нелаконично!
     09:34 03.05.2019
Совсем другое дело!
Реклама