Амос Этингер. Любовь и стих, стих и любовь
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 30
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Лене

Амос Этингер. Любовь и стих, стих и любовь

Я написал стих, стих про любовь,
       вот только любви у меня не было.
Слова стиха были такими грустными,
                                    такими обволакивающими,
                                    такими ласковыми,
                                    такими шепчущими,
                                     такими просящими.
Слова, что вы не найдете у других,
               у тех, у кого есть любовь,
                      но нет стихов.
Я продолжал писать стихи,
они продолжали любить.

Любовь может когда нибудь умереть,
        но стих, стих не умрет никогда.
И вот стих принес мне любовь,
                  большую и сильную,
                   ласковую и обволакивающую,
                   шепчущую и просящую.

И сейчас,
тоном оптимиста, я могу сказать,
         что у меня есть стих и у меня есть любовь.
Стих укрепляет любовь,
любовь улучшает стих,
и эти оба, стих и любовь
           дарят мне вкус к жизни,
           который другие, без любви и стихов,
                         давно уже утеряли.


                          
Послесловие:
Лена - жена Амоса Этингера

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     12:08 01.06.2019 (1)
Великолепный перевод! Хочется перечитывать, а посему: возьму-ка стихи в "избранное".

     12:55 01.06.2019
Очень рад, Галина, что вам понравилось это стихотворение
Я сам его с удовольствием переводил 

     03:40 29.05.2019 (1)
Тронуло  и  впечатлило.
Красиво, глубоко, вдохновенно, качественно!
Чудесный  перевод!
     05:41 29.05.2019
Рад, что вам понравилось
С глубоким уважением
     17:56 25.05.2019 (1)
Все прекрасно и замечательно, только:
Любовь может когда нибудь умереть,

настоящая любовь не может умереть, она живет вечно,
и здесь Амос ошибся... Перевод — чудо!...
     21:36 25.05.2019 (1)
Спасибо, Вера
Когда Этингер писал об умершей любви, я думаю он имел в виду свои прошлые неудачные браки.
А с Леной они живут душа в душу уже достаточно долго,несмотря на разницу в возрасте 45 лет
     21:47 25.05.2019
Жизнь все пытается доказать, что возраст — любви не помеха.
Однако близковременные семейные союзы имеют больше возможностей для полноты счастья,
особенно, если говорить о детях... Но это мое личное мнение...
Благодарю Вас за Ваши переводы. Они оказались весьма близки мне как в художественном плане,
так и по содержанию...
     09:04 25.05.2019 (1)
Интересно, что Амос старше Лены на 45 лет.
     09:49 25.05.2019 (1)
Да, это так и есть
Но когда людей объединяет общая увлеченность, в данном случае фанатичная увлеченность поэзией, разница в возрасте перестает 
ощущаться.
Я думаю, что этот брак не уникальный, есть много подобных
     09:56 25.05.2019 (1)
Лена же певица, а Амос пишет песенные тексты?
     10:20 25.05.2019
Не только, она часто читает его стихи на поэтических тусовках
Естественно, и поет песни на его стихи
Дружная пара 
     07:35 25.05.2019 (1)
 здесь весело и совсем не грустно!
Браво!
     07:56 25.05.2019 (1)
1
Не о чем грустить, Полина!
Смех лечит все болячки
     09:53 25.05.2019
cогласна, ты прав)
     08:09 25.05.2019 (1)
Какая прелесть! Необычная форма перевода - дополнительная изюминка. Всё здорово!
     09:50 25.05.2019
Спасибо, Людмила, за подаренное мне хорошее настроение своим отзывом 
Реклама