Стихотворение «Уильям Шекспир (сонет №94)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка редколлегии: 9.4
Баллы: 44
Читатели: 575 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet XCIV

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

Уильям Шекспир (сонет №94)




Те, кто сильны, но никого не ранят –
хотя имеют очень грозный вид –
недвижностью напоминают камень –
холодный неподатливый гранит.

Даны им милости небес по праву,
как охранителям богатств земли.
И быть им властелинами по нраву –
другие же на трон их возвели.

Дарил цветок роскошный лету запах –
хотя лишь для себя он цвёл и жил –
но вдруг попал гнилой заразе в лапы…
И вот уже сорняк его затмил.

Так гибнет совершенство от болезней;
и сгнившей лилии сорняк полезней.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:04 05.06.2019 (1)
1
Очередной удачный перевод.
     10:17 05.06.2019
Благодарю Вас, Карин!
     01:43 05.06.2019 (1)
Славно, но концовка могла бы быть и такой:

Усладу сквасит грех наверняка -
Гнилой цветок зловонней сорняка.
     01:47 05.06.2019
Хороший вариант.
     18:05 03.06.2019 (1)
1
Замечательный перевод! Особенно третье четверостишье - абсолютно в шекспировской стилистике.
     18:07 03.06.2019
Благодарю Вас!
     15:08 03.06.2019 (1)
1
Не только красиво и складно, но и адекватно исходному тексту во всех  нюансах перевода.
И на языке от прочтения вкус.
     15:10 03.06.2019
Спасибо, Надя! Я старался.
     05:29 03.06.2019 (1)
1
 Добрый день!
 Хорошо, как мне показалось ...
     08:15 03.06.2019
1
Здравствуйте, Ержан! Благодарю за визит и отклик!
     18:39 02.06.2019 (1)
1
Как же здорово! Легко читается и кажется простым, но сколько за этим труда и осмысления! Браво!
     19:16 02.06.2019
1
Очень рад, что тебе понравилось. Жду твоего перевода этого сонета. Он оказался довольно непростым именно для осмысления.
Спасибо, Лера!
     15:33 02.06.2019 (1)
1
Очень понравился Ваш сонет, прекрасное мудрое произведение)))
     15:36 02.06.2019
Благодарю Вас!
Гость      00:24 02.06.2019 (1)
Комментарий удален
     01:02 02.06.2019
Спасибо за оценку!
Ваш перевод близок к тексту первоисточника, но у меня он вызывает ассоциации с зарифмованным подстрочным переводом.
     17:55 01.06.2019 (1)
Потрясающе!
     17:57 01.06.2019 (1)
Тебе понравилось? Я рад!
     17:58 01.06.2019 (1)
Очень!
     18:03 01.06.2019 (1)
У тебя новая аватара? Очень симпатичная, надо сказать...
     18:04 01.06.2019 (1)
Дима Перепелица  сделал. На ней мне лет 16.
     18:24 01.06.2019 (1)
Ты и сама могла бы сделать. Это очень просто.
     18:25 01.06.2019 (1)
Я - тупая.
     18:27 01.06.2019 (1)
Нет. Ты - острая.)
     18:28 01.06.2019 (1)
Как чили?
     18:28 01.06.2019 (1)
Типа того.
     19:11 01.06.2019 (1)
Таксист меня насмешил своей заметкой. Он, оказывается, провёл исследование: кто поставил и кто не поставил лайки к твоей эпиграмме. В результате исследования оказалось, что Таня Лаин и Иван Алёхин не предали его, за что он выразил им публичную благодарность.
Вот же чудак какой...)))
     20:25 01.06.2019 (1)
Юра, он клинический чУДАК.
     20:35 01.06.2019 (1)
Не обижайся на него и сама его не обижай.
Ну, вот такой он и пусть.
     20:49 01.06.2019 (1)
Я бы его сто лет не видела и не слышала, Юра.
Мне по жизни довелось со всякими людьми общаться,
но этот индивид- нечто.
     20:51 01.06.2019 (1)
Ну и ладно. Проехали, как говорится...
Галя Русина пришла...
     20:55 01.06.2019 (1)
Пришла и уходит. Страницу не закрыла, но доступ ограничила.
     21:02 01.06.2019
Я в курсе.
     19:53 01.06.2019 (1)
Гениально, как и оригинал!
     20:09 01.06.2019 (1)
Ой, да ладно Вам...
     20:42 01.06.2019 (1)
1
Лесть - не мой конёк. Промелькнула такая мысль - значит, заслужили
     20:45 01.06.2019 (1)
Очень рад, что Вам понравилось. У меня ещё есть переводы Шекспира и других поэтов. Если Вам интересно, то можете заглянуть сюда.
     20:54 01.06.2019 (1)
Непременно загляну!
     20:55 01.06.2019
Надеюсь.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама