Стихотворение «Уильям Шекспир (сонет №94)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 9.4
Баллы: 61
Читатели: 899
Дата:
Предисловие:
Sonnet XCIV

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

Уильям Шекспир (сонет №94)




Те, кто сильны, но никого не ранят –
хотя имеют очень грозный вид –
недвижностью напоминают камень –
холодный неподатливый гранит.

Даны им милости небес по праву,
как охранителям богатств земли.
И быть им властелинами по нраву –
другие же на трон их возвели.

Дарил цветок роскошный лету запах –
хотя лишь для себя он цвёл и жил –
но вдруг попал гнилой заразе в лапы…
И вот уже сорняк его затмил.

Так гибнет совершенство от болезней;
и сгнившей лилии сорняк полезней.
Обсуждение
10:04 05.06.2019(1)
1
Карин Андреас
Очередной удачный перевод.
10:17 05.06.2019
Rocktime
Благодарю Вас, Карин!
01:43 05.06.2019(1)
Славно, но концовка могла бы быть и такой:

Усладу сквасит грех наверняка -
Гнилой цветок зловонней сорняка.
01:47 05.06.2019
Rocktime
Хороший вариант.
18:05 03.06.2019(1)
1
Вещий Олег
Замечательный перевод! Особенно третье четверостишье - абсолютно в шекспировской стилистике.
18:07 03.06.2019
Rocktime
Благодарю Вас!
15:08 03.06.2019(1)
1
Надежда Шереметева - Свеховская
Не только красиво и складно, но и адекватно исходному тексту во всех  нюансах перевода.
И на языке от прочтения вкус.
15:10 03.06.2019
Rocktime
Спасибо, Надя! Я старался.
05:29 03.06.2019(1)
1
Ержан Урманбаев-Габдуллин
 Добрый день!
 Хорошо, как мне показалось ...
08:15 03.06.2019
1
Rocktime
Здравствуйте, Ержан! Благодарю за визит и отклик!
18:39 02.06.2019(1)
1
Валерия Александрова
Как же здорово! Легко читается и кажется простым, но сколько за этим труда и осмысления! Браво!
19:16 02.06.2019
1
Rocktime
Очень рад, что тебе понравилось. Жду твоего перевода этого сонета. Он оказался довольно непростым именно для осмысления.
Спасибо, Лера!
15:33 02.06.2019(1)
1
Ева Фед (Glory)
Очень понравился Ваш сонет, прекрасное мудрое произведение)))
15:36 02.06.2019
Rocktime
Благодарю Вас!
Гость00:24 02.06.2019(1)
Комментарий удален
01:02 02.06.2019
Rocktime
Спасибо за оценку!
Ваш перевод близок к тексту первоисточника, но у меня он вызывает ассоциации с зарифмованным подстрочным переводом.
17:55 01.06.2019(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Потрясающе!
17:57 01.06.2019(1)
Rocktime
Тебе понравилось? Я рад!
18:03 01.06.2019(1)
Rocktime
У тебя новая аватара? Очень симпатичная, надо сказать...
18:04 01.06.2019(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Дима Перепелица  сделал. На ней мне лет 16.
18:24 01.06.2019(1)
Rocktime
Ты и сама могла бы сделать. Это очень просто.
18:25 01.06.2019(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Я - тупая.
18:27 01.06.2019(1)
Rocktime
Нет. Ты - острая.)
18:28 01.06.2019(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Как чили?
18:28 01.06.2019(1)
Rocktime
Типа того.
19:11 01.06.2019(1)
Rocktime
Таксист меня насмешил своей заметкой. Он, оказывается, провёл исследование: кто поставил и кто не поставил лайки к твоей эпиграмме. В результате исследования оказалось, что Таня Лаин и Иван Алёхин не предали его, за что он выразил им публичную благодарность.
Вот же чудак какой...)))
20:25 01.06.2019(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Юра, он клинический чУДАК.
20:35 01.06.2019(1)
Rocktime
Не обижайся на него и сама его не обижай.
Ну, вот такой он и пусть.
20:49 01.06.2019(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Я бы его сто лет не видела и не слышала, Юра.
Мне по жизни довелось со всякими людьми общаться,
но этот индивид- нечто.
20:51 01.06.2019(1)
Rocktime
Ну и ладно. Проехали, как говорится...
Галя Русина пришла...
20:55 01.06.2019(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Пришла и уходит. Страницу не закрыла, но доступ ограничила.
21:02 01.06.2019
Rocktime
Я в курсе.
19:53 01.06.2019(1)
Марина Быстрова-Докс
Гениально, как и оригинал!
20:09 01.06.2019(1)
Rocktime
Ой, да ладно Вам...
20:42 01.06.2019(1)
1
Марина Быстрова-Докс
Лесть - не мой конёк. Промелькнула такая мысль - значит, заслужили
20:45 01.06.2019(1)
Rocktime
Очень рад, что Вам понравилось. У меня ещё есть переводы Шекспира и других поэтов. Если Вам интересно, то можете заглянуть сюда.
20:54 01.06.2019(1)
Марина Быстрова-Докс
Непременно загляну!
20:55 01.06.2019
Rocktime
Надеюсь.