Апрельские дожди. (Из Джеймса Стивенса)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 131
Внесено на сайт:
Действия:

Апрельские дожди. (Из Джеймса Стивенса)

Листва от влаги дождевой
Как будто в серебре,
Сверкает небо синевой,
И воробьи наперебой
Судачат во дворе.

Мы в школу нынче не пойдём –
Нам заниматься лень.
Мы балагурим и поём,
Мы можем всё вокруг вверх дном
Поставить в этот день.

Я целый мир обнять спешу,
Я счастлив тем, что я дышу!





April Showers

The leaves are fresh after the rain,
The air is cool and clear,
The sun is shining warm again,
The sparrows hopping in the lane
Are brisk and full of cheer.

And that is why we dance and play,
And that is why we sing,
Calling out in voices gay,
We will not go to school to-day
Or learn anything:

It is a happy thing, I say,
To be alive on such a day.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     10:46 29.06.2019
Если есть время и желание, Александр, посмотрите вот эти эквиритмические переводы.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=239592
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=332005
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=296928
     07:15 29.06.2019 (1)
Замечательно, Александр!
     10:01 29.06.2019 (1)
Спасибо, Юрий! Но это в большей степени комплимент автору. Стивенс и в самом деле замечательный поэт, однако у нас как-то недооцененный. Недавно направлял эти переводы в один из сетевых журналов, но там они почему-то никого не заинтересовали.
     10:07 29.06.2019
Да что они там понимают!)
Книга автора
Бесцельное парение над полем 
 Автор: Юрий Катаев
Реклама