Стихотворение «Джеймс Стивенс. Westland Row»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка редколлегии: 8.6
Баллы: 31
Читатели: 409 +1
Дата:
Предисловие:
James Stephens

Westland Row

Every Sunday there's a throng
Of pretty girls, who trot along
In a pious, breathless state
(They are nearly always late)
To the Chapel, where they pray
For the sins of Saturday.

They have frocks of white and blue,
Yellow sashes they have too,
And red ribbons show each head
Tenderly is ringleted;
And the bell rings loud, and the
Railway whistles urgently.

After Chapel they will go,
Walking delicately slow,
Telling still how Father John
Is so good to look upon
And such other grave affairs
As they thought of during prayers.

Джеймс Стивенс. Westland Row


Вижу, как к воскресной службе
девушки гурьбою дружно
чуть ли не стремглав бегут
(их в часовне очень ждут).
Все девчонки неплохи,
но за ними есть грехи…

Бело-голубые платья,
пояски расшиты гладью,
ленты в длинных волосах
и смущение в глазах.
Вот и колокола звон,
поезда гудок вдогон.

После службы деликатно-
медленно пойдут обратно,
впечатленьями делясь,
как украдкою, молясь,
на отца смотрели, Джона,
восхищённо и влюблённо.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:06 27.07.2019 (1)
1
Восторг!
Спасибо!
     10:33 27.07.2019 (1)
Спасибо большое, Серафима! Мне и самому понравилось.
     16:25 27.07.2019
1
Это прекрасно - когда самому нравится, то и читающим в радость:)
     13:56 27.07.2019 (1)
1
Перевод, как всегда -
     13:58 27.07.2019
Благодарю, Александр!
     21:00 26.07.2019 (1)
1
Браво!
     21:02 26.07.2019
Благодарю, Людмила!
     17:55 26.07.2019 (1)
1
Ура, ты смог! Да как здорово - аж завидки берут. Вот они: мастерство + неординарное мышление + владение словом.
     18:01 26.07.2019
1
Оч рад, что тебе понравилось.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама