Стихотворение «Димчо Дебелянов Убитый перевод с болгарского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 356 +1
Дата:
«убитый»
Предисловие:
ОДИН УБИТЫЙ (подстрочник при помощи гугл-переводчика)

Он больше не наш враг.
жизнь врагов —
бурная волна смела их
на противоположные берега.

Здесь, в утопленном слоге
он лежал тихо бледным,
с примиренным горем смотрел
в хранилище неба ясно и глубоко.

И на серой земле,
согретой ласками юга,
он робкий и ненужный
с разбрызганными кровью буквами.

Кто он и где он был?
Кто призвал его к нам,
в день бурных побед
умереть непобежденным?

ЧертОва мамина рука,
ты в черной беде
со словами огромной любви
несёшь утешение и добро?

Смешная жалость, смешная жалость,
в ужасно жестокое время!
Жизнь не отнимает
он отдал свою жизнь?

И действительно под знаменами флагов
он готовил нам жалость? -
Нет, он взял то, что ему понравилось,
мертвый не наш враг!


Димчо Дебелянов Убитый перевод с болгарского

Димчо Дебелянов Убитый перевод с болгарского
Димчо Дебелянов Убитый перевод с болгарского
Мой вольный перевод


Один убитый

Убитый больше нам не враг,
Живых (из выживших) врагов
Война отбросила в овраг,
На кручи разных берегов.

В глубокой впадине лежал,
Холодный, бледный… Строгий взор
Он в небо ясное держал,
В бескрайний утренний простор.

А на сырой земле вокруг,
Согретой ночью южной лаской,
Разбрызгался кровавый круг.
Лицо врага в смертельной маске.

Кем был он раньше? Где он жил?
На чей он зов пришёл сразиться?
На вихрях славы миражи:
Непобеждённым смел родиться?

Ласкала матери рука
Его в безмерном упоеньи.
Черна беда, длинна река...
Любви разорваны мгновенья.

Смешна, нелепа блажь жалеть
В жестокий час, в срамное время.
Забравший жизни, умереть
Не сможет в миг, он тащит бремя.

Во вражьем мареве флагов
Переборю тоску и жалость.
Ведь, после смерти нет врагов.
Возьми, убитый, эту малость!

28.08.2019  01 —10
Послесловие:
ЕДИН УБИТ — оригинал

Той не ни е вече враг –
живите от враговете
бурна ги вълна помете
нейде към отсрещний бряг.

Ето, в хлътналия слог
легнал е спокойно бледен,
с примирена скръб загледан
в свода ясен и дълбок.

И по сивата земя,
топлена от ласки южни,
трепкат плахи и ненужни
с кръв напръскани писма.

Кой е той и де е бил?
Чий го зов при нас доведе,
в ден на вихрени победи
да умре непобедил?

Клета майчина ръка,
ти ли го в неволя черна
с думи на любов безмерна
утеши и приласка?

Смешна жал, нелепа жал,
в грохотно жестоко време!
Не живот ли да отнеме
той живота си е дал?

И нима под вражи стяг
готвил е за нас пощада? –
Не, той взе, що му се пада,
мъртвият не ни е враг!

Реклама
Реклама