Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ
РАЗГОВОР ЦЕЛИТЕЛЯ ИОСИФА ИЗ СИРАКУЗ И СТРОИТЕЛЯ МЕРЦЕЛАЯ - СЛУГ ЦАРЯ ИРОДА ПЕРВОГО
Иосиф:
Как много глупых слов рождается в народе.
Гораздо меньше глупостей в природе.
Вот, что такое: «царские покои»,
Когда в покоях нет царю покоя?
Он подозрителен, ленив, гневлив,
Непостоянен и болен тяжело.
Да, мне не повезло.
Ведёт себя, как зверь, который ранен.
Вообще, подозреваю, только гений
Поймёт причины царских подозрений.
Под страхом смерти всем кричит: «Убью!»
Он жертвами продляет жизнь свою.
Убил жену, детей хотел убить,
С охотой обрывает жизни нить.
Зарезал судей, что жену судили.
Те, выполнив приказ, ему не угодили.
И к власти он ревнив. Подай ему скорей
Всё о рождении царя царей.
Мерцелай:
Ты был бы осторожней, эскулап.
Великий царь, о всех о нас радея,
От голода спас граждан Иудеи,
А ты несёшь такую ахинею,
Что не минуешь ката хищных лап.
Иосиф:
Да! Кто предупреждён – вооружён.
Твоих забот врагу не пожелаю.
Тебе приказано, ну, я насколько знаю,
Чтоб был дворец к весне сооружён.
Напрасно не пугай меня, друг мой,
Раз ты и сам рискуешь головой.
Ты понимаешь, тут лишь два вопроса:
Дворец, что выше колосса Родоса,
Ты возведёшь и будешь знаменит
Или к началу сатурналий
И мартовских прекрасных ид
Убит!
И не поможет то,
Что ты и римлянин, и галлий.
Мерцелай:
Увы, наш царь безумьем награждён,
Страшится он того, кто не рождён.
Строитель, лекарь, мы к плечу плечом
С тобою под дамокловым мечом.
Иосиф:
От Ирода чего угодно жду.
Собрал первосвященников орду
И книжников заумных роту,
А звездочётов - так вообще без счёту.
И весь этот кагал играет одну ноту:
Определим точнее и скорей,
Где и когда родится царь царей.
Как угодить великому царю?
Тяжёлый выбор, снова повторю.
Пророк Михей назло пророкам всем
За Даниилом вслед сказал, что Вифлеем
Других еврейских мест отнюдь не хуже
И для рождения Мессии нужен.
Мерцелай:
Потомок Авраама и Давида,
Не может он родиться так, для вида.
И раз Мессия - истинный еврей,
То он, Мессия, – это царь царей!
А ты, Иосиф, в Вифлееме был?
Признайся мне, кого ты там лечил?
Иосиф:
Конечно, был. Лечил и полон грусти,
Что толку в этом римском захолустье?
Мерцелай:
Ты видел трёх царей, что во дворец явились?
Пришли издалека, пришли - не запылились.
Ты видел, как они все удивились,
Когда почтенный равви Мануил
Друг с другом познакомить их решил.
Их всех вела какая-то звезда,
Вела, вела и привела сюда.
Все о звезде твердят. Все говорят о чуде,
А как по мне - безграмотные люди.
Наш Ирод, он же кто? Идуменянин.
К тому ж гражданством римским испоганен.
Пусть дед его и принял обрезанье,
Какие могут быть у всех его детей
На царство Иудеи притязанья?
Власть по наследству – это просто дым.
Царей евреям назначает Рим.
И сколько не воруй чужих идей,
Ты в иудействе, но не иудей.
Иосиф:
Мы за деревьями не видим леса
И мы не понимаем интереса
Ни магов, что пришли из дальних стран,
Ни звёздного узора, что им дан.
Во всём здесь тайна и чудес завеса.
Мерцелай:
Иосиф, как же страшно мне за всех,
Когда я вижу тьму во облацех.
Боюсь, грядут великие событья.
Поверь мне, лекарь. У меня наитье.
Уж лучше бы я был и глух, и нем,
Чем видеть то, что недоступно всем.
| Помогли сайту Реклама Праздники |