Стихотворение «Эдгар Аллан По. К Занте. Сонет. »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 472 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet -- To Zante, by Edgar Allan Poe

Fair isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombed hopes!
How many visions of a maiden that is
No more- no more upon thy verdant slopes!
No more! alas, that magical sad sound
Transforming all! Thy charms shall please no more--
Thy memory no more! Accursed ground
Henceforth I hold thy flower-enameled shore,
O hyacinthine isle! O purple Zante!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"

Эдгар Аллан По. К Занте. Сонет.


Нет в мире восхитительней названий,
нежнее нет из всех имён цветов!
О, сколько у меня воспоминаний!
О, сколько отголосков и следов
от встреч осталось в памяти жестокой;
воздушных замков, погребённых грёз
о несравненной деве волоокой,
о чуде рыже-огненных волос!

...Её нет больше на прибрежных склонах…
Твоя надменная краса вовек
не очарует видом гор зелёных;
пусть будет проклят твой пустынный брег,

о, гиацинтов край! Пурпурный Занте!
Isola d'oro, fior di Levante!*


*
Золотой остров, цветок Леванте (итал.)
Послесловие:
Занте (Закинф(греч.) - остров в Ионическом море.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:29 24.02.2021 (1)
Отлично передан дух первоисточника!
"Волоокая дева" — просто прелестная находка!
     06:46 25.02.2021
Спасибо Вам, Кьяра!
     21:36 23.01.2020 (1)
1
Восторг!!!!!---зачем слова?---ведь  все   ясно ---  талант  не  спрячешь!!!!
     21:40 23.01.2020 (1)
Благодарю! У меня много переводов классиков зарубежной поэзии. Есть и сборник эквиритмических переводов песен, в основном англоязычных.
     21:47 23.01.2020
все   со   временем   почитаю----заходите---мне  ваше   мнение   тоже   интересно!
     15:08 23.01.2020 (1)
1
Спасибо, Юра, что поделился.
Интересный перевод.
А последняя строка на итальянском - великолепная музыкальная фраза, венчающая все стихотворение. 
     15:11 23.01.2020
1
Благодарю за визит!
     00:26 14.12.2019 (1)
1
 Юра, у тебя красивее, чем в оригинале!
     07:11 14.12.2019 (1)
1
Да ладно?
     11:17 14.12.2019
ИМХО! 
     06:53 09.11.2019 (1)
Как великие писали!..
Великолепный  перевод, Юра!..
Подарили возможность насладиться высокой поэзией...
Благодарю...
     07:55 09.11.2019
1
Спасибо, Ася! У меня ещё есть переводы великих...))
Если вдруг заинтересует: https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
     08:57 04.11.2019 (1)
1
Восхитительный перевод!
     09:09 04.11.2019
Спасибо, Людмила!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама