Стихотворение «Эдгар Аллан По. К Занте. Сонет. »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 30
Читатели: 602
Дата:
Предисловие:


Sonnet -- To Zante, by Edgar Allan Poe

Fair isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombed hopes!
How many visions of a maiden that is
No more- no more upon thy verdant slopes!
No more! alas, that magical sad sound
Transforming all! Thy charms shall please no more--
Thy memory no more! Accursed ground
Henceforth I hold thy flower-enameled shore,
O hyacinthine isle! O purple Zante!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"

Эдгар Аллан По. К Занте. Сонет.


Нет в мире восхитительней названий,
нежнее нет из всех имён цветов!
О, сколько у меня воспоминаний!
О, сколько отголосков и следов
от встреч осталось в памяти жестокой;
воздушных замков, погребённых грёз
о несравненной деве волоокой,
о чуде рыже-огненных волос!

...Её нет больше на прибрежных склонах…
Твоя надменная краса вовек
не очарует видом гор зелёных;
пусть будет проклят твой пустынный брег,

о, гиацинтов край! Пурпурный Занте!
Isola d'oro, fior di Levante!*


*
Золотой остров, цветок Леванте (итал.)
Послесловие:
Занте (Закинф(греч.) - остров в Ионическом море.
Обсуждение
22:29 24.02.2021(1)
Кьяра
Отлично передан дух первоисточника!
"Волоокая дева" — просто прелестная находка!
06:46 25.02.2021
Rocktime
Спасибо Вам, Кьяра!
21:36 23.01.2020(1)
1
Левантина
Восторг!!!!!---зачем слова?---ведь  все   ясно ---  талант  не  спрячешь!!!!
21:40 23.01.2020(1)
Rocktime
Благодарю! У меня много переводов классиков зарубежной поэзии. Есть и сборник эквиритмических переводов песен, в основном англоязычных.
21:47 23.01.2020
Левантина
все   со   временем   почитаю----заходите---мне  ваше   мнение   тоже   интересно!
15:08 23.01.2020(1)
1
Evangeline
Спасибо, Юра, что поделился.
Интересный перевод.
А последняя строка на итальянском - великолепная музыкальная фраза, венчающая все стихотворение. 
15:11 23.01.2020
1
Rocktime
Благодарю за визит!
00:26 14.12.2019(1)
1
Борис Ясный
 Юра, у тебя красивее, чем в оригинале!
07:11 14.12.2019(1)
1
Rocktime
Да ладно?
11:17 14.12.2019
Борис Ясный
ИМХО! 
06:53 09.11.2019(1)
Вера Арт
Как великие писали!..
Великолепный  перевод, Юра!..
Подарили возможность насладиться высокой поэзией...
Благодарю...
07:55 09.11.2019
1
Rocktime
Спасибо, Ася! У меня ещё есть переводы великих...))
Если вдруг заинтересует: https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
08:57 04.11.2019(1)
1
Людмила Салмакова
Восхитительный перевод!
09:09 04.11.2019
Rocktime
Спасибо, Людмила!