Стихотворение «ПРИЗРАКИ (Питер Редгроув, с англ.)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #C англ. и нем.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 66
Читатели: 139 +1
Дата:
Предисловие:

Питер Уильям Редгроув (1932-2003) — британский поэт;
писал также прозу, романы, пьесы; преподавал в Университете;
награжден Золотой медалью Королевы за Поэзию в 1996 г.

ПРИЗРАКИ (Питер Редгроув, с англ.)

Мы с тобой заплутали, по парку гуляя.
К месту дикому вышли — к оранжерее.
Говорят, будто призраки вечно блуждают
здесь, под кровом глупого суеверия.
Запыленные стекла.
                                Торчат вековые
темно-красной ржавью забитые петли,
словно ноздри запекшейся кровью.
                                                Немые
беспризорные воды наспех одели
неповинные души
                      (хоть пруд нам по пояс).
Мутят разум догадки в гиблом месте,
где унылый забвения носится голос.
Живые хвоинки (сколь вид неуместен!)-
муравьи по дорожке снуют, разбегаясь —
десятилетняя парочка брачная,
в тишине шагами с эхом перекликаясь,
вызов бросив, смело идет
                                 к духам мрачным…


…Но кто это? Мы, будто те призраки сами,
искаженные, страшные в грубых стеклах
оранжерейных перед собою встали.
Вздрогнула ты, я отступил.
                                                Вмиг поблекла,
отвернулась, пыль вялым движением
туфельки подковыривает, мостится
к бордюру пруда и... ее отражение —
водоросли в волосах у сизолицей.
Быстро встала,
                глядит на меня чуть с испугом.
Пожимаю плечами, мол, всё в порядке.
Холодея, делаю шаг к ней.
                                        Друг на друга
опасаясь глядеть, идем без оглядки.
Я, с тенями у глаз, морщинами — признаки…
что ж, какой есть, — увожу ее под руку.
Да, здесь в самом деле водятся призраки…
отчужденья —
                      всюду место есть мороку,
где блеск дня в случайном стекле отразится…



Обсуждение
09:30 12.06.2025(1)
Виктор Левашов
11:18 26.06.2025
Вера Арт
Спасибо, Виктор!
Это мой самый первый перевод)
Гость19:08 22.01.2023(1)
Комментарий удален
20:06 22.01.2023
Вера Арт
Спасибо, Андрей!
11:28 22.01.2023(1)
1
Владимир Алисов
Очень сильно!

Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.

Гейне
12:19 22.01.2023(1)
Вера Арт
Благодарю, Владимир!
Прекрасный перевод Фета...
13:18 22.01.2023(1)
1
Владимир Алисов
Игорь Белавин ещё интересно перевёл в соответствии с собственной концепцией перевода известное стихотворение Гейне, которое мы больше всего знаем в переводе Лермонтова "На севере диком..."
У Игоря была об этом и теоретическая статья "О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова" в журнале "Москва" (декабрь 2014 года).
Перевод Белавина нам довольно непривычен, но он наиболее близок к тексту и размеру оригинала:

Под белым плащом стоит бобылём
хвойное дерево,
и грезит на Севере,
где льды да снега кругом,
о пальме, южной и пылкой,
что на Святой земле
грустит такой же бобылкой
на выжженной солнцем скале.
   
13:46 22.01.2023(1)
Вера Арт
Да, читала этот перевод. Признаться, была несколько изумлена необычным звучанием.
14:24 22.01.2023
1
Владимир Алисов
Статью Игоря, где теоретические размышления о переводе этого стихотворения, можно прочитать и на Стихи.ру:

https://stihi.ru/2018/12/09/7508
Гость06:52 01.06.2020(1)
Комментарий удален
22:30 02.01.2023
Вера Арт
Благодарю, дорогая Фоти!
С Новым годом! Здоровья и вдохновения!
17:35 27.01.2022(1)
Владимир КУДРЕНКО
В эпоху фото и видео призраками никого не удивишь. Человек, которому довелось случайно снять приведение, уже не будет говорить, что все фото привидений - сплошная фальшивка. 
17:41 27.01.2022
Вера Арт
Здесь о другом речь.
05:50 19.12.2021(1)
1
Квадрат Малевича
Это ваш перевод???..... Пойду я к чёртовой матери страницу удалять ((... Вот эт я понимаю))
06:05 19.12.2021(1)
Вера Арт
Спасибо, Квадрат.
Питер Редгроув один из моих любимых
06:17 19.12.2021(1)
1
Квадрат Малевича
Хороший поэт. Спасибо за открытие
06:22 19.12.2021
Вера Арт
И преподаватель удивительный был.
Похожего встретила в фильме "Общество мертвых поэтов" (1989)
11:50 25.08.2020(1)
1
Валерия Александрова
Жаль, не приведён оригинальный текст. Но текст перевода отменный. Читала - затягивает, обволакивает, погружает в атмосферу. Спасибо!
12:21 25.08.2020(1)
Вера Арт
Оценка Мастера дорога...
Это был мой первый перевод и об оригинале тогда не подумала.
Благодарю, Валерия
12:27 25.08.2020(1)
1
Валерия Александрова
Так уж и Мастера... Это Юра меня в этот ранг возводит. Вот уж кто Мастер. А я так, подмастерье ) Учусь помаленьку. Рада знакомству с Вашим творчеством. Мне редко кто нравится, если честно. К Вам постараюсь заглядывать и... учиться.
12:31 25.08.2020
Вера Арт
Ценю Вашу скромность и благодарю за изящную похвалу, дорогая Валерия...
Однако мое мнение об учебе диаметрально противоположно...
05:58 26.07.2020(1)
1
Век
Замечательные переводы у Вас, Вера! Спасибо!
13:00 26.07.2020
Вера Арт
Благодарю от души, Евгений, что читаете, ведь я не профи!
08:18 31.01.2020(1)
1
Магдалина Гросс
Не каждому дано переводить так хорошо и с помощью перевода создавать вот такие образы... А стихотворение действительно сложное.
15:43 31.01.2020
1
Вера Арт
Благодарю, дорогая Лина. Ваш отзыв — высшая похвала моей работе...
16:05 17.01.2020
1
Мила Горина
Ты превосходно перевела этого сложного поэта! Успехов! Мила