Стихотворение «Аноним. На Cвятого Георгия Английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #C англ. и нем.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 82 +11
Дата:
Предисловие:

Anonymous. Upon St. George of England


St. George, to save a maid, the dragon slew
A pretty tale, if all that's said be true.
Some say, there was  no dragon and 'tis said
There was no George. I wish, there was a maid.


St. George slays the dragon. Georgian fresco*

Аноним. На Cвятого Георгия Английского

Георгия святого подвигов не счесть!
Поправ дракона, деву спас — преданье есть.
Все это ложь! — ворчит иной из-за угла.
Но все же хочется, чтоб девушка была.

                          * * *

Святым Георгием дракон убит,
Девицу спас, Преданье говорит.
Для некоторых это небылица.
Что до меня, была бы лишь девица.


Послесловие:
* Святой Георгий убивает дракона.
Грузинская фреска


Варианты перевода

Самуил Маршак
Георгий, наш святой, во время оно
Спас девушку, убив копьем дракона.
Дракон был выдуман. Святой Георгий – тоже.
Но, может, девушка была на свете все же.

Любовь Бакунская
Сент Джордж спас девушку. Им был убит дракон.
Поверить в это может есть резон.
Но кто-то говорит – святой, дракон – одни слова.
Хотелось бы, чтоб девушка хоть все-таки была.

Rocktime
Святой Георгий, чтоб спасти служанку,
Убил копьём дракона спозаранку.
Жаль, мало кто Георгием гордится.
Мол, не было его. Но ведь была ж девица!?

Валерия Александрова
Святым Георгием сражён дракон.
Так, по преданию, спас деву он.
Пусть вера в поединок тот мала,
Но дева всё же, думаю, была.

Кьяра Варотари
Святой Георг, дракона... убив, тем спас девицу —
Красивенькая сказка, коль так всему случиться.
Но, не было дракона, иными говорится,
И не было святого. По мне — была б девица...





Обсуждение
18:47 26.08.2020(1)
1
Кьяра
Святой Георг, дракона... убив, тем спас девицу —
Красивенькая сказка, коль так всему случиться.
Но, не было дракона, иными говорится,
И не было святого. По мне — была б девица...

18:54 26.08.2020
Вера Арт
Чудесно, дорогая Кьяра! Благодарю!..
11:44 25.08.2020(1)
1
Валерия Александрова
Классно!
Ну, и мой вариант в копилку:
Святым Георгием сражён дракон.
Так, по преданию, спас деву он.
Пусть вера в поединок тот мала,
Но дева всё же, думаю, была.
12:23 25.08.2020
1
Вера Арт
Именно об этом и хотела попросить)))
Отличный перевод!
14:15 23.08.2020(1)
1
Отличный вариант.
15:57 23.08.2020
1
Вера Арт
Благодарю, Танечка...
05:00 23.08.2020(2)
1
Rocktime
Можно и мне пошутить?

Святой Георгий, чтоб спасти служанку,
убил копьём дракона спозаранку.
Жаль, мало кто Георгием гордится.
Мол, не было его. Но ведь была ж девица!?
10:16 23.08.2020(1)
Вера Арт
В Предании вообще-то  говорится не о служанке, а о царице, но Аноним об этом умолчал.
Царицу звали Александра. Эти святые празднуются в один день — 6 мая. Имена моих родителей
были Георгий и Александра, и они в один день праздновали свои именины...
10:38 23.08.2020(1)
1
Rocktime
Так это в Предании.
Насколько я понял, Маршак перевёл четверостишие из английской легенды о Сент-Джордже и драконе. А maid переводится как служанка, прислуга, горничная. Наиболее подходящее слово служанка, имхо. А дева по-английски maiden.
Меня тоже при рождении назвали Георгием, но в свидетельстве записали Юрием. Бабушка настаивала на Егоре. Дед называл Жорой.)))
12:16 23.08.2020
Вера Арт
Про служанку поняла, но рука не поднялась —
англичане переиначили событие на свой лад...
09:12 23.08.2020(1)
1
Вера Арт
Благодарю за вариант перевода, Юра...
Маршак тоже выбрал женскую рифму, я же настроилась на оригинал,
т.е. на мужскую рифму. К сожалению, с мужской рифмой звучание тяжелее...
Юра, соперничество с профи уже заранее обречено на провал)))
Ваша победа несомненна...
09:15 23.08.2020(1)
1
Rocktime
А я и не настраивался. Написал за 5 минут. Не знаю, сколько Маршак затратил.))) Наверное, ещё меньше.
09:23 23.08.2020(1)
1
Вера Арт
Молодцы! Профи!
09:26 23.08.2020(1)
1
Rocktime
Я - профи? Не смешите.
Я такой же графоман, как и большинство коллег по фабуле.
09:29 23.08.2020(1)
Вера Арт
Профи не по карману, а по таланту.
09:40 23.08.2020(1)
1
Rocktime
Есть ещё Валерия Александрова. Она, кстати, переводит и с русского на английский. И ещё есть Alex Алекс. Он перевёл все 154 сонета Шекспира. Недавно на фабулу пришла Кьяра Варотари. Очень интересные переводы Роберта Стивенсона и Эмили Дикинсон. Жаль,  что крайне редко появляется Исаак Розовский, переводчик от Бога. Это он меня подвиг на сонеты Шекспира, предложив баттл-состязание по их переводам.
09:45 23.08.2020(1)
1
Вера Арт
Да, читала переводы Кьяры, понравились.
Есть еще Любовь Бакунская...
09:52 23.08.2020(1)
1
Rocktime
Я очень рад.
Любовь Бакунскую читал, но мало.
Есть ещё Борис Зарубинский и Геннадий Михлин, но они переводят с иврита и финского соответственно.
09:55 23.08.2020(1)
1
Вера Арт
С Геннадием Михлиным мы давно хорошо общаемся, но финская поэзия меня мало трогает.
А переводит он качественно, хотя довольно своеобразно.
10:15 23.08.2020(1)
1
Rocktime
Появился и Владимир (Быкадоров), который утверждает, что он единственный, кто перевёл все "сонеты" Шекспира. Слово сонеты в кавычках, потому что Владимир считает, что Шекспир не писал сонетов, а писал стихи в виде сонета, которые он и перевёл, причём зачем-то изменив при этом английскую форму сонета на итальянскую.
Довольно странный господин. Его переводы мне не понравились.
10:22 23.08.2020(1)
Вера Арт
Шекспир не писал сонетов, а писал стихи в виде сонета
Чудак человек...
10:48 23.08.2020
1
Rocktime
Действительно, чудак какой-то...
Гость00:08 23.08.2020(1)
Комментарий удален
00:11 23.08.2020
1
Вера Арт
Отраден Ваш выбор, милая Фоти! Благодарю Вас!..
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова