Вот это тот самый случай, о котором я вам писал
Попробуй зарифмуй в этой "короткометражке" только одно "сердце" не говоря об остальном
А в оригинале "heart -part", "crow - snow", картина маслом
Здесь еще создает дополнительную трудность узкий формат стихотворения
Если в "широкоформатном" можно поиграться сменой слов в строке, то здесь это уже не получится.
Я как-то пробовал перевести аналогичное "Впечатление" Арчибальда Лемпмена, затратил на этот перевод долгие дни, потом неоднократно возвращался к нему, но понял одно: или моих способностей не хватает, или стихотворение просто непереводимое ( бывает и такое)
В каждой короткой строке было информации столько, что хватило бы по меньшей мере на пару строк в русском переводе. Короче, чтобы передать содержание оригинала нужно было в переводе увеличить его чуть ли не вдвое
Да, так оно и есть... Вот и приходиться изощряться.)))
Если у вас, Борис, есть время и желание, можете заглянуть ко мне в сборники Переводы стихов и Эквиритмические переводы песен
Хотелось бы узнать ваше мнение, как опытного переводчика, об "опытах" новичка.