Стихотворение «Снежная пыль (из Роберта Фроста)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 35
Читатели: 761 +1
Дата:
Предисловие:


Dust of Snow by Robert Frost

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

Снежная пыль (из Роберта Фроста)




взлетела с ветки
болиголова
осыпав снегом
меня ворона
и настроенье
вдруг лучше стало
часть горя будто
она украла


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:58 29.01.2020 (1)
1
Мне очень понравилось! Не знаю как в смысле перевода, а вообще! 
     17:01 29.01.2020 (1)
1
Благодарю! В смысле перевода тоже вроде не так и плохо...
     19:33 29.01.2020 (1)
1
Верю, Юра! Я в смысле, что оценить перевод по достоинству не могу т.к. сама переводами никогда не занималась, и языком не владею. 
     19:34 29.01.2020
     20:38 20.01.2020 (1)
1
Вот это тот самый случай, о котором я вам писал
Попробуй зарифмуй в этой "короткометражке"  только одно "сердце" не говоря об остальном
А в оригинале "heart -part", "crow - snow", картина маслом 
     20:45 20.01.2020 (2)
Слишком уж велика разница между английским и русским языками. Жуковский вроде бы писал, что переводчик прозы раб, а переводчик поэзии соперник?
     10:33 29.01.2020 (1)
какие   хорошие  слова!!
     10:35 29.01.2020
Жуковский был великим переводчиком и знал, что сказать...
     20:59 20.01.2020 (1)
Здесь еще создает дополнительную трудность узкий формат стихотворения
Если в "широкоформатном" можно поиграться сменой слов в строке, то здесь это уже не получится.
Я как-то пробовал перевести аналогичное "Впечатление" Арчибальда Лемпмена, затратил на этот перевод долгие дни, потом неоднократно возвращался к нему, но понял одно: или моих способностей не хватает, или стихотворение просто непереводимое ( бывает и такое)
В каждой короткой строке было информации столько,  что хватило бы по меньшей мере на пару строк в русском переводе. Короче, чтобы передать содержание оригинала нужно было в переводе увеличить его чуть ли не вдвое
     21:08 20.01.2020 (1)
Да, так оно и есть... Вот и приходиться изощряться.)))
Если у вас, Борис, есть время и желание, можете заглянуть ко мне в сборники Переводы стихов и Эквиритмические переводы песен
Хотелось бы узнать ваше мнение, как опытного переводчика, об "опытах" новичка.
     21:11 20.01.2020 (1)
Непременно, Юрий, только вот вылезу из затяжной простуды, а то котелок сейчас плохо варит
До встречи 
     21:14 20.01.2020
Выздоравливайте!
     10:31 29.01.2020 (1)
не   украла---со   снежком   осыпалось!
     10:33 29.01.2020
Может быт, и так...
     14:17 18.01.2020
Юра, увеличить бы популяцию этих ворон!
     11:12 18.01.2020 (1)
1
Где б найти ту ворону?..)
Здоровский перевод!
     11:15 18.01.2020 (1)
1
А что, горюется тебе?
Добрый день, Наташа!
     13:17 18.01.2020 (1)
2
Привет, Юра!
Я так, на всякий случай.
А это точно та ворона?)
     13:30 18.01.2020
2
Я не уверен на 146%, но, может быть, именно та...
     11:45 18.01.2020 (1)
1
Класс!
     11:57 18.01.2020
Благодарю! Мне вообще Фрост нравится.
     11:52 18.01.2020 (1)
2
Очень понравился перевод и стиль написания!

     11:57 18.01.2020
1
Спасибо, Фотиния!
     10:31 18.01.2020 (1)
1
Чудная вещь,легко представимая! Приветик,Банни! Хорошего денька!
     10:40 18.01.2020
1
Приветик, Кюнна! Спасибо! Хорошего дня!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама