Стихотворение «Идёт, прекрасная, как Ночь (по Лорду Байрону)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка редколлегии: 9.4
Баллы: 50
Читатели: 1314 +1
Дата:
Предисловие:
Lord George Gordon Byron



She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
 
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
 
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Стихотворение Байрона "She Walks In Beauty"
из цикла "Hebrew Melodies" (Еврейские мелодии).
Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала,
где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон,
жену своего дальнего родственника.
В тот вечер миссис Хортон была в трауре.

Идёт, прекрасная, как Ночь (по Лорду Байрону)


Идёт, прекрасная, как Ночь,
Она, сияя красотой;
как ранняя звезда, точь-в-точь,
и крикнуть хочется: постой,
Луны и тёмной Ночи дочь,
своим вниманьем удостой!

Но если луч прогонит тень
с лица, то грации как нет…
Где кожи нежная шагрень?
И где волос волшебный цвет?
Ночь лишь к лицу Ей, но не день –
так бы сказал о Ней поэт…

Но страстный взгляд и шёпот губ…
Они о многом говорят:
что на хвалы мир дольний скуп,
и ни к чему здесь маскарад;
и только тот Ей мил и люб,
кто ждёт Её у райских врат.
Послесловие:
Вольный перевод

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     04:05 11.02.2020 (1)
Я тоже в прошлом году увлеклась поэзией Лорда Байрона и его еврейскими мелодиями. Ваше переложение мне очень понравилось. Мастерски выполнено. А вот мой вариант:

Она идёт в красе ночи,
Горя звездой на тёмном небе.
Глаза мерцанием свечи,
Пронзают в сердце, дарят жребий.
Без лишних пламенных речей
Я вижу шарм дневного света.
В плену божественных очей
Восторжен взгляд и слог поэта.

Ночной луч света бьёт струёй
Из безымянных недр встречи.
Искрится волос золотой
И ниспадает ей на плечи.
Прекрасны мысли и лицо,
И образ свят и безупречен,
Как драгоценное кольцо.

Пленяет бархат щёк и лба,
Спокойный взгляд её ласкает,
А на улыбчивых губах
Невинность трепетно скучает.
На сердце юном благодать,
И ум сквозит в глазах бездонных -
Всесветной вечности печать.

25.10. 2019 4-50
     08:06 11.02.2020
Хороший перевод.
Спасибо!
     20:07 29.01.2020 (1)
     20:09 29.01.2020 (1)
1
     20:11 29.01.2020
     19:05 28.01.2020 (1)
1
Понравился перевод песни. Печальное впечатляющее окончание.
     19:17 28.01.2020
Благодарю Вас, Геннадий!
     21:52 27.01.2020 (1)
1
Очень красивое стихотворение и действительно в байроновском стиле. Спасибо за навеянные воспоминания о юности!
     21:55 27.01.2020
Благодарю, Олег!
Это действительно перевод стихотворения Лорда Байрона.
У меня есть два сборника переводов. Если у Вас есть время и желание:
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4398
     14:38 24.01.2020 (1)
1
Замечательно! Тонко и душевно!
     14:39 24.01.2020
Спасибо, Игорь!
     21:04 23.01.2020 (1)
1
очень   красиво  написано!    женщина   в   трауре  всегда  таинственна,   особенно  в   те   далекие   времена!   она   продолжает  любить,   а   он.....   ждет...там---необыкновенная   история---браво!!!    --+++++
     21:06 23.01.2020
Благодарю Вас, Левантина, за визит и отзыв!
     15:38 23.01.2020 (1)
1
Красиво и нежно! 
     16:12 23.01.2020
Спасибо!
     13:44 22.01.2020 (1)
1
с днюхой Байрона!
     13:57 22.01.2020 (1)
1
Один Роман Смирнов был в курсе!
Молодец!
     14:38 22.01.2020 (1)
1
юпилей)))
Привет! Отлично!
     14:42 22.01.2020 (1)
1
Нет, Ром, не юбилей... 22 января 1788 года.
     14:57 22.01.2020
1
точно
     14:02 22.01.2020 (1)
1
     14:34 22.01.2020
Спасибо, Зинаида!
     09:03 22.01.2020 (1)
1
Мое искреннее восхищение,Банни! В  избранное.
     09:10 22.01.2020
1
Спасибо, Кюнна!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама