Стихотворение «Sonnet 73 (По У.Шекспиру)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 455 +2
Дата:
Предисловие:


Sonnet 73 by William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Sonnet 73 (По У.Шекспиру)


Ohmygod

Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,

увядших листьев медленный полёт
и солнца бледно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.

Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.

Исаак Розовский

Во мне ты видишь осени тщету,
Когда деревьям нечего терять,
И сучья их хватают пустоту,
Пытаясь лист последний удержать.

Во мне ты видишь тот тоскливый час,
Когда небесный свод неотличим
От темноты, что окружает нас –
Небытие под именем другим.

Во мне ты видишь тень того огня,
Что сам себя сжирает, и во мглу
Преображает он сиянье дня,
Цвет юности – в остывшую золу.

Как вспышка света перед вечной тьмой,
Моя любовь лишь миг была с тобой.

Валерия Александрова

Во мне то время года видишь ты,
Где средь дрожащих в холоде ветвей
Столь мало жёлтых листьев красоты, -
Руины, где не слышен соловей.

Во мне узришь тень уходящих дней,
На западе тускнеющий закат.
Объятья ночи всё черней, тесней -
Упокоенье вечное сулят.

Во мне увидишь тление огня
На пепелище прошлых юных лет,
На смертном ложе прежнего меня,
Снедаемого тем, чего уж нет.

И ты познаешь, как любовь сильна,
Коль любит то, что потерять должна.
Реклама
Обсуждение
     22:58 25.03.2021 (1)
Про перевод ничего не могу сказать, но первое стихотворение самое сильное на мой взгляд.
     23:00 25.03.2021
Это мой перевод. Раньше у меня был псевдоним Ohmygod. .
     14:16 25.04.2020 (1)
1
Последний катрен хорош и ключ великолепный!
     14:21 25.04.2020
73-й сонет появился в результате предложенного Исааком Розовским баттла (соревнования). Я принял его предложение поучаствовать в этом "мероприятии".))
     22:28 02.02.2020
Сделать выбор не смогла))) Отличные переводы!  Молодцы!
С теплом
     15:18 02.02.2020 (1)
Юра! Все большие молодцы!
     16:14 02.02.2020
Благодарю, Клава!
     15:46 02.02.2020 (1)
1
Трудно сделать выбор между вами. Браво!
     15:52 02.02.2020
Спасибо, Наташа!
     14:43 02.02.2020 (1)
1
Все нравятся В каждом варианте своя изюминка.
     14:45 02.02.2020 (1)
Исаак Розовский и Валерия Александрова - настоящие профи.
А я сбоку к ним приклеился.))
     14:49 02.02.2020
1
Хорошо приклеился Талантливо.
Реклама