Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ ИСКУПЛЕНИЯ
В НОЧЬ ПОСЛЕ КАЗНИ СПАСИТЕЛЯ В ДОМЕ НИКОДИМА
Иосиф:
Вторую ночь я не могу уснуть.
Он говорил, что Он - и смысл, и путь.
Так в чём же смысл, раз нет его в живых?
Где путь того, кто навсегда затих?
Вот чаша на столе, в ней кровь Его,
Когда б обычным было естество,
Она б давно свернулась и застыла…
Всю ночь та кровь светилась и бурлила.
Никодим:
Смотрю я на неё, глазам своим не верю.
Рассказывал мне Пётр про тайную вечерю.
Там Назарей друзьям вино налил.
- Вот кровь моя, - при этом говорил,
- Что Я пролью за ваше воскресение.
Она - залогом вашего спасения.
Иосиф:
Да! Кровь – вино, а плотью будет хлеб,
А домом был ему, когда родился, хлев.
Никодим:
Хлеб и вино изменит Дух Святой.
Ты усомнился? Не спеши. Постой.
С тобой нам не понятны, до поры,
Его судьбы священные дары.
Иосиф:
О чём тут говорить? Ведь неспроста
Один я оказался у креста.
Где были все Апостолы? Куда
Ученики попрятались от страха?
Им помогла священная вода
Крещения? Их испугала плаха.
А если честно, мне друзья не врут,
Боюсь, нас на рассвете заберут.
Куда? Туда, в тюрьму Синедриона.
И, как Его, убьют, замучают, распнут.
Да, мы иначе чтим закон Сиона.
Никодим:
Стыдись Иосиф, как ты думать мог,
Что в трудный час тебя оставит Бог.
Он может то, что нам и не приснится,
Он нас похитит из любой темницы.
Иосиф:
А если нет?
Никодим:
А если нет, ну что ж,
Ты за него тогда на смерть пойдёшь.
И, как и Он, врагам моля прощенье,
Заплатишь своей жизнью за спасенье.
Иосиф:
Он отдал жизнь за нас, и в тот же час
Страдания Его и благородство
Затмили все грехи и все уродства
И мукою своей он всех нас спас!
| Помогли сайту Реклама Праздники |