Стихотворение «Похоронный блюз (По Уистану Хью Одену)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 26
Читатели: 616 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация



Wystan Hugh Auden

Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

© Copyright:
Wystan Hugh Auden
London, 1938

Похоронный блюз (По Уистану Хью Одену)


Пусть встанут все часы.
                      Замрёт пусть телефон.
Пусть пёс получит кость.
                      И пусть не лает он.
Умолкнет пусть рояль.
                      Затихнет барабан.
Пусть приготовят гроб.
                        И пусть аэроплан

кружит над головой
                        и, оставляя след,
напишет в небесах:
                        "Его здесь больше нет".
Пусть шейки голубей
                        украсит чёрный креп.
Пусть птицам полисмен
                        насыплет чёрный хлеб.

Он был мой Север, Юг
                        и Запад, и Восток.
Мой полдень, вечер, ночь
                        и дня он был итог.
Он был не только труд.
                        Он – песнь и речь моя.
Мы были б вместе, но…
                        Как жаль! Ошибся я.

Погаснут звёзды пусть,
                        и Солнце пусть умрёт,
и вместе с ним Луна –
                        придёт её черёд.
И океаны все
                        пусть высохнут до дна.
Исчезнет пусть Земля –
                        она мне не нужна…



Послесловие:
Реклама
Обсуждение
     10:36 11.08.2020 (1)
Отлично! Браво!
     10:47 11.08.2020
Благодарю!
     08:56 05.03.2020 (1)
Юрий, как сам, когда-то переведший это стихотворение могу сказать, что перевод удался.
Но вы уверены, что это написано от лица женщины?
Там герои вроде близкие, даже чересчур близкие друзья 
     09:01 05.03.2020 (1)
Проблемы поменять пол нет никакой: Ошиблась я, ошибся я...))
Но горе ЛГ от утраты настолько велико, что мне показалось,
что на такое способна только женщина.
А где можно ознакомиться с вашим переводом?
     09:07 05.03.2020 (1)
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=297689
     09:14 05.03.2020
Спасибо!
     21:26 03.03.2020 (1)
Прекрасные стихи! Прекрасный перевод! Это стихотворение Одена знаю очень давно по переводу Иосифа Бродского. Юра, если еще не читал, прочитай обязательно. Думаю, тебе интересно будет сравнить. 

https://www.askbooka.ru/stihi/uisten-hyu-oden/chasy-ostanovi-zabud-pro-telefon.html
     21:30 03.03.2020
Добрый вечер, Александр! Благодарю за столь лестный для меня отзыв. Перевод Бродского я читал раньше, а сейчас в памяти освежил. Спасибо!
     23:24 01.03.2020 (1)
Юра, моногогранность твоего таланта просто поражает!
     07:54 02.03.2020
Не смущай меня, Клава.
Спасибо!
Реклама