Стихотворение «51-60 сонеты Шекспира. 2 ред.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: СОНЕТЫ ШЕКСПИРА
Автор:
Читатели: 256 +1
Дата:

51-60 сонеты Шекспира. 2 ред.

51.
Вот, как любовь берётся оправдать
Лень скакуна, когда я уезжаю:
,,Зачем ему во весь опор скакать?
По возвращенье поспешит он к Раю.

"О, бедное животное моё,
Твой быстрый бег — пустые разговоры!
Ты скорости у ветра не займёшь,
А я и вихрю зло вонзал бы шпоры.

Да, никакая  лошадь не смогла б
Угнаться за моим лихим  желаньем.
Огонь любви — он с гривою костра
Несётся в скачке вольной с диким ржаньем!

Поэтому, я клячу отпущу,
К чему она — с любовью прилечу!


52.
Я, как скупец, владеющий ключом
От сундука, где спрятаны богатства:
Чтоб их сравнить с немеркнущим лучом,
Не смею ими часто любоваться.

Так праздники становятся милы,
Когда в году немного дней веселья.
Так дивные алмазы всем видны,
Хоть скупо внесены на ожерелье.

А Время, для которого ты клад,
Сокровище своё хранит прилежно;
Чтоб редко, но я всё же был богат,
Дарует мне твой взгляд лучисто-нежный.

В сиянье это я давно влюблён:
Доступно — рад, и жду, когда лишён.


53.
Скажи, ты из субстанции какой,
Раз тысячи теней отбросить можешь?
Ведь все имеют только по одной,
А ты в себе людей прекрасных множишь.

Адониса прелестные черты —
Красе твоей зеркальная замена,
Когда же в греческих одеждах ты,
То свой портрет узнала бы Елена.

Весну я вспомню или урожай,
Они опять твоё же отраженье:
Поскольку светел ты, как нежный май,
А щедрый, словно осени явленье.

В тебе красот от всех не перечесть,
Но в сердце лишь твоём — любовь и честь.


54
Насколько же ценнее красота,
Когда она в гармонии с душою;
Прекрасна белой розы чистота,
Но аромат усилит суть собою.

Так у цветов шиповника окрас
Ничем не уступает тону розы;
И ветки их в шипах и всякий раз
Они трепещут, если слышат грозы.

Но внешность их приятна только им,
Они живут и вянут без вниманья;
У розы же успех непостижим:
И в капле масла дар очарованья.

Друг! Пусть уходит юность не спеша —
В стихе блестит красой твоя душа!


55.
Да, бронзовые статуи царей
Исчезнут раньше, чем сонет великий,
В котором воссияешь ты сильней,
Чем вековые мраморные лики.

И пусть строения сотрёт война,
А смута уничтожит монументы,
Не может Марсом быть побеждена
Живая строчка — памяти фрагменты.

Так Смерти вопреки и злой вражде
Пойдёшь вперёд ты — нет пути иного,
Чем славы путь, пока на всей Земле
Мир не достигнет часа рокового.

До Страшного суда живи в стихах,
В глазах влюблённых и моих мечтах.


56.
Любовь, свой жар скорее увеличь,
Чтоб голод не хвалился остротою,
Ведь он неуталённый бьёт, как бич,
К тому же, аппетит при нём слугою.

И ты, любовь, попробуй стать такой:
Раз в сытости глаза твои сомкнулись,
Назавтра будь голодной, даже злой,
Чтоб чувства и желанья встрепенулись.

Да, пресыщенье — мёртвый океан,
Он разделяет любящие души,
Когда же исчезает, как дурман,
Любовь идёт хозяйкою по суше!

Могу сравнить с холодною зимой:
Тогда втройне желаешь лета зной.


57.
Раз я слуга, то как же впредь смогу
Не угождать любым твоим желаньям?
Я б Время без тебя отдал врагу,
Чтоб он познал всю горечь ожиданья!

Ведь сетовать, и то запрещено:
Вот пытка бесконечными часами!
И тосковать прислуге не дано
В разлуке, утверждённой Небесами.

Когда ревную, мне спросить нельзя,
Где ты бываешь и насколько занят;
Как раб печальный, только жду, любя,
От тех счастливых, что тебя приманят.

Глупа любовь, я вижу наперёд:
Тебя простит, хоть что произойдёт!


58.
Сотри же, Бог, назначивший слугой,
И мысль саму, что стану я шпионить:
Раб только ждёт и преданный такой,
Что чувство долга можешь узаконить.

И пусть отчаянья узнаю плен,
Разлуку, как мучительнийший голод;
Пусть страсть завоет от тюремных стен,
Тебя не обвиню, мой друг, за холод.

Твои права безмерно велики,
Да, делай, что желаешь, и свободно,
И даже за провинности, грехи
Прощай себя, когда тебе угодно.

И если в праздности, забыться рад,
Я буду ждать, хоть ожиданье — Ад.


59.
Да, нового, похоже, в мире нет!
Всё было прежде — ум обманут тонко,
И он вторым рождением на свет
Даёт явиться бывшему ребёнку!

О, если бы мне кто-то показал,
Вспять те пятьсот витков, что Солнце село,
В древнейшей книге образ — идеал,
Который списан был с тебя умело,

Что мог бы я сказать про данный Мир?
Мы стали лучше? Иль они красивей?
Иль кругооборот похож на пир,
Где гость сменяется, не став счастливей?

В одном уверен: что умы тех дней
Воспели образ красотой бедней.


60.
Как волны к берегу спешат толпой,
Так к нашему концу бегут минуты:
Без остановок, точной чередой
Всегда вперёд и обходя редуты.

Рождение, едва увидев свет
Ползёт, ещё дитя, туда где зрелость,
Но зеркало кривое им в ответ
Финал покажет, и куда всё далось.

Пронзает Время юности цветок,
Оставив красоте на лбу морщины,
И кормится, и пьёт редчайший сок,
Но миру не открыв своей личины.

Однако ты перживёшь века,
И не страшит пусть Времени рука.



Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама