Стихотворение «ЧТОБЫ ВСЕ ВСЕГДА БЫЛО ВМЕСТЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 212 +1
Дата:

ЧТОБЫ ВСЕ ВСЕГДА БЫЛО ВМЕСТЕ



ЧТОБЫ ВСЕ ВСЕГДА БЫЛО ВМЕСТЕ

Марк Странд

 

В поле

я всегда то, что в нем

отсутствует.

 

Это

всегда так.

 

Где бы я ни был,

я то, чего там нет.

 

Когда я иду,

то воздух и

я движемся раздельно.

Воздух движется для того,

чтобы заполнить те пустоты,

где находилось мое тело.

 

У нас всех есть причины

для того,

чтобы не стоять на месте.

 

Я двигаюсь,

чтобы вещи всегда

были
вместе.

 

Черновик:
2020-04-13

 

KEEPING THINGS
WHOLE

Mark Strand

 

In a field

I am the absence

of field.

 

This is

always the case.

 

Wherever I am

I am what is
missing.

 

When I walk

I part the air

and always

the air moves in

to fill the
spaces

where my body's
been.

 

We all have
reasons

for moving.

 

I move

to keep things
whole.

 



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:29 14.04.2020 (1)
Да, человек - мера всех вещей.
     10:04 14.04.2020 (1)
Я рад, что Вам понравился перевод. Но не слишком увлекайтесь антропоцентризмом. Иногда ситуация проясняется только после того, как нам удается взглянуть на нее снаружи.
     10:22 14.04.2020
Конечно, иногда полезно бывает понаблюдать за собой как бы со стороны.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама