Стихотворение «Сонет 62 (по Уильяму Шекспиру)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 314 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet LXII

Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.

'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

Сонет 62 (по Уильяму Шекспиру)


Грех себялюбия владеет мной –
глазами и душою безраздельно.
Он в сердце у меня. Я им больной.
А ну и пусть! Недуг мой не смертельный.

Мне кажется: неотразимей нет
лица настолько совершенной формы,
что люди, может, говорят мне вслед:
– Его достоинства для нас бесспорны!

Но стоит в зеркало мне посмотреть –
я настоящий свой портрет увижу.
Морщины, дряхлость… Рано стал стареть…
И себялюбие возненавижу.

Я в образе своём любил Тебя –
подумаю, пред зеркалом скорбя…
Реклама
Обсуждение
     16:29 29.04.2020 (1)
1
Браво-Бис!
Спасибоооо!
     16:39 29.04.2020
Это Вам спасибище, Серафима.
Я очень рад и признателен.
     15:13 28.04.2020 (1)
1
Как всегда - мастерски!
     15:17 28.04.2020
1
Благодарю, Людмила!
     10:35 28.04.2020 (1)
     10:44 28.04.2020
Реклама