Стихотворение «СОНЕТ 34 (Из Уильяма Шекспира)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 26
Читатели: 347 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet XXXIV

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

СОНЕТ 34 (Из Уильяма Шекспира)


Тобой предсказан был чудесный день,
и я в дорогу вышел без плаща.
Внезапно туч иссиня-чёрных тень
закрыла образ твой, дождём хлеща…

И что с того, что высохнет вода
на бурею потрёпанном лице,
и что мне от притворного стыда,
раскаянья в бесчестии в конце?

Что мне с того, что ты скорбишь теперь?
Мне всё равно тяжёлый крест нести
обид, утрат и горестных потерь –
пусть и твердишь: "Прости меня, прости!"

Но жемчуга повинных слёз твоих
всё искупили, и мой гнев утих…

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:29 27.04.2020
Очень, Юра!
     20:39 27.04.2020 (1)
1
Но жемчуга повинных слёз твоих
всё искупили
-  Блестяще!
     20:42 27.04.2020 (1)
1
Благодарю, Лина! Рад, что тебе понравилось.
     20:51 27.04.2020 (1)
1
Но язык оригинала реально сложный. Кроме шуток, респект вдвойне!

А куда у нас Лерочка пропала?
     20:57 27.04.2020 (1)
1
Она иногда заходит на сайт. Но ко мне давно не заглядывала.
Сегодня вроде бы была.
     21:02 27.04.2020 (1)
Повезло тебе!
     21:27 27.04.2020 (1)
В каком смысле?
Она была не у меня, а на сайте. Вроде бы видел её в списке.
     21:39 27.04.2020 (1)
Лёшкин кот! Под вечер "торможу" ужасно.
Завтра напишу ей, сейчас уже поздно.
     21:41 27.04.2020 (1)
Ко мне она не заглядывала. Я видел её в общем списке.
     21:43 27.04.2020
Ужас, конечно... Я обычные вещи стала только с третьего раза понимать.
Карантин, однако...
     16:51 27.04.2020 (1)
2
Очередной шедевр (перевод)! Умеете Вы, Юра!
     17:52 27.04.2020
2
Спасибо, Люда! Соскучился по Шекспиру и решил вернуться к сонетам.
     15:45 27.04.2020 (1)
3
Соглашусь с Верой! Слезы -главное оружие Женщины! Иногда просто надо сказать -Сейчас я буду плакать! Шучу!  Очень красивый перевод,Банни

Из под опущенных ресниц
блестящая слеза скатилась.
ЛГ  Тотчас склонился ниц-
Не плачь,моя любимая!







     15:47 27.04.2020
2
Спасибо, Птичка!
     14:29 27.04.2020 (1)
3
Какое чудо этот Ваш перевод, Юра!.. Браво!
Несу сейчас же в норку))
Женские слезы... кто против них устоит? Разве злодей какой...
А слезы любимой — волшебный эликсир, могущий растопить
самое заледенелое сердце...
     14:34 27.04.2020
3
Против женских слёз приёма нет...))
Рад, что понравилось.
Спасибо!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама