Стихотворение «БАТТЛ-РЕВАНШ (сонет №74 Шекспир)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 28
Читатели: 309 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Первый баттл с непревзойдённым мастером переводов УШекспира
Исааком Розовским состоялся почти 2,5 года назад.
https://fabulae.ru/redirect.php?url=http%3A%2F%2Ffabulae.ru%2Fpoems_b.php%3Fid%3D273456

БАТТЛ-РЕВАНШ (сонет №74 Шекспир)




Sonnet LXXIV

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememberd:

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains


Ohmygod

Когда меня в последний тяжкий путь
по каменной дороге повлекут,
рукой махнуть вослед мне не забудь
и стих прочесть ты не сочти за труд.

И ты найдёшь в его простых строках
всё то, что для тебя я приберёг.
И ты забудешь, что я бренный прах –
ведь я любимою тебя нарёк.

Я стих писал, любовью дорожа,
надеялся на искренний ответ.
Но стал трофеем подлого ножа –
теперь меня на этом свете нет…

Читая стих в безжизненной тиши,
найдёшь в нём след моей живой души…

Исаак Розовский

Когда за мной навек захлопнет дверь
Тюрьма, где нет надежды на возврат,
Я буду жить в моих стихах, поверь.
И пусть они твой образ сохранят.

Владей же тем, что выше вещества.
Отдай земле положенный оброк.
Ей – только тело, а тебе – права
На вечный дух в оправе этих строк.

Мой прах земной утратой не сочтешь –
То, что должно пред тем, как умереть,
Иль вживе сгнить, или попасть под нож,
О том едва ли стоит сожалеть.

Пусть бренное достанется червям –
Тебе живую душу я отдам.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:20 04.05.2020 (1)
1
Доброе утро, Юра.
В долгие рассуждения пускаться не буду, потому что Шекспира действительно трудно переводить, и не все за это берутся.
Переводы понравились оба. В каждом из них есть места, которые очень (на мой взгляд) близки к мыслям автора.
Если же брать в целом, то основная мысль - то, что стихи ещё долго будут жить после ухода автора - выражена так же хорошо, пусть и разными словами.
Молодцы!
     10:30 04.05.2020
1
Доброе утро, Лина! Спасибо тебе за высокую оценку. Это Исаак меня фактически заставил попробовать переводить сонеты Шекспира. Пригласил на баттл, уж и не знаю почему именно меня, а не кого-нибудь другого, например, Валерию.
     16:47 03.05.2020 (1)
Юра,  у  Розовского ближе  к той кровавой  эпохе, но мне кажется, что  живи Шекспир сейчас, 
он  бы написал  с твоим подтекстом, близким к одухотворенной печали, а не реализму. 

     16:58 03.05.2020 (1)
Разумеется, И.Розовский - профессионал и гораздо больше меня понимает в поэзии Шекспира.

А вот (для интереса) подстрочник, сделанный известным переводчиком Александром Шаракшанэ.

Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю<*>, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя<**>,
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.

Примечания
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> См. примечание к Сонету 44.
<**> Спорное место. Согласно одному из толкований, под «ножом негодяя» здесь нужно понимать косу Смерти.
     17:06 03.05.2020 (1)
Я попробую потом по этому мрачному варианту че нить наваять.
А меня  ты  не понял. 
Мне   больше  по  душе   твое   одухотворенное   творение.

     17:16 03.05.2020 (1)
Спасибо!
Староанглийский язык Шекспира, на мой взгляд, весьма труден для адекватного перевода (хотя адекватных переводов не может быть даже теоретически), поэтому есть огромные возможности для собственного толкования мыслей поэта. Главное, чтобы далеко не отъехать от основных идей и чтобы самому не было слишком стыдно за неумелые попытки приблизиться к гению.
     17:25 03.05.2020 (1)
Я с тобой полностью согласна.
Вкусность  переводов напрямую зависит от  душевной палитры.
Чем она богаче, тем   красноречивее   перевод.
В большинстве переводов  выпирают  знания языка,  образованность, но  мало  душевности  и чувства времени.
     17:36 03.05.2020 (1)
И я с тобой согласен.
     05:25 04.05.2020 (1)
1
Юрок, ты меня  заразил. 
Я объединила и «друга», и «темную даму».

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Когда арест плиту наложит,
На нежность сердца и на грудь,
Ты не грусти... Он тем умножит,
Стремление продолжить путь.

К тебе одной, мой светлый ангел,
Лечу я каждою строкой,
Воспоминанья нитью манкой,
Нас свяжут навсегда с тобой.

Из всей моей мятежной жизни,
Увидишь все, что для тебя,
Где я и ты — мир закулисья.
Не рушит тишину стрельба.

Земле ж останется другое,
Не подходящее душе.
Без песнопения прибоя,
А суть во вражьем палаше.

Ты потеряешь слишком мало,
Лишь тело – лакомство червей,
Что наземь от ножа упало,
Душа признала высь скорей.

Она несет тебе на крыльях
Мои стихи, где мы с тобой
Над жалким миром светом взмыли.
Полет тот вечен — затяжной.

     07:10 04.05.2020 (1)
Стихотворение по мотивам сонета Шекспира.
Мне понравилось.
     07:51 04.05.2020
     16:25 02.05.2020 (1)
1
Гениальные строки

"Читая стих в безжизненной тиши,

найдёшь в нём след моей живой души…"

Браво,  Юра!!!
     16:27 02.05.2020
1
Это Вильям. Наш Шекспир.)))
Спасибо, Галина!
     16:14 02.05.2020 (1)
     16:16 02.05.2020
     15:43 02.05.2020 (1)
1
О, сколь это прекрасно!
     15:46 02.05.2020 (1)
Спасибо Вам, Серафима!
     15:47 02.05.2020 (1)
1
Это Вам, спасибо!
     15:49 02.05.2020 (1)

Переводы у меня ещё есть и не только Шекспира.
Но больше, чем у меня, причём классных, на странице Валерии Александровой.
И Александра Васина.
     15:58 02.05.2020 (1)
Про Ваши - знаю. Тоже здорово.
За авторов - отдельное спасибо!
     16:00 02.05.2020 (1)
Это настоящие профи. Рекомендую.
     16:01 02.05.2020
Прочту непременно:)
     09:31 02.05.2020 (1)
1
Исаак Розовский.
Я не могу сравнить с оригиналом, "языками не владею" в должной мере, но второй сонет произвёл более целостное впечатление. В общем, молодцы, что замахнулись на Вильяма...нашего...Шекспира! 
     09:40 02.05.2020 (1)
1
Я согласен с Вами, право слово! Жаль, что Исаак почти не появляется на нашем сайте. Он замечательный писатель, поэт и переводчик.
     13:53 02.05.2020 (1)
Вот непонятно, почему он уклоняется от посещения. Может, он просто еще не знает о Фабуляндии? Надо попробовать связаться.... Какой у него телефончик?
     14:09 02.05.2020 (1)
Я не знаю, Лёня.
     14:14 02.05.2020 (1)
Я же говорил, что у них там СМИ филонят! О лекарях уж и не вспоминаю.

А переводы у тебя хороши, Юрий! Эхх... когда-то наизусть мог читать много довольно....
     14:21 02.05.2020
Спасибо!
     11:18 02.05.2020 (1)
1
Юра, твой перевод душевнее!
     11:40 02.05.2020
1
Спасибо, Борис!
     09:58 02.05.2020 (1)
1
Даже затрудняюсь выбрать... Оба понравились!
     10:00 02.05.2020
Спасибо!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама