Стихотворение «Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XX, XXI»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Дж. Джойс. "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 84
Дата:
Предисловие:

Из письма к Норе Барнакл

Моя!
Ты — моя, ты — любовь, эти строки мои — лишь затменье...
И тишь, и светает в глазах и в округе, в себя приходящей,
светает в словах и в любви — настоящей и пряной, к тебе...
В сердце открытая течь затопляет уже тихой нежностью все,
что есть ты, что есть я, моя Нора, моя ясноглазая школьница,
шкодница, дичок мой, любимая, будь же моей — навсегда,
сколько хочешь, моей дождевой, голубой, по небесной ограде
бегущей, цветущей моей повиликой!..


Афоризмы Джеймса Джойса

1. Частное вмещает общее.
2. Человек не может по-настоящему любить красоту и истину,
если он не питает отвращения к толпе.
3. Предметом художника является создание прекрасного.
Что такое прекрасное, это другой вопрос.

       
          XX

In the dark pine-wood
    I would we lay,
In deep cool shadow
    At noon of day.

How sweet to lie there,
    Sweet to kiss,
Where the great pine-forest
    Enaisled is!

Thy kiss descending
    Sweeter were
With a soft tumult
    Of thy hair.

O, unto the pine-wood
    At noon of day
Come with me now,
    Sweet love, away.

                    XXI

He who hath glory lost, nor hath
    Found any soul to fellow his,
Among his foes in scorn and wrath
    Holding to ancient nobleness,
That high unconsortable one —
    His love is his companion.

Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XX, XXI

         
         XX

Сосны тенистые
    Сумраком дня
В полдень укроют
    Тебя и меня.

Ложе хвоистое
    Стелют ветра
В томной прохладе
    Лесного шатра.

Пылкость объятий,
    Сладость лобзаний,
Рыжие волосы
    В мягком тумане.

Хочешь, любимая,
    В хвойном раю
В полдень любовью
    Тебя одарю?


                  XXI

Кто славой пренебрег земной,
   За друга душу положил,
Закон из древности святой
   Исполнив, не жалея сил,
Кто принял дух и пролил кровь* —
   Имеет спутником любовь.

* "Отдай кровь — прими дух!"
4-е изречение аввы Лонгина. Древний патерик.



Обсуждение
12:37 21.08.2020(1)
1
Надо же! Короткой строкой писать весьма сложно. А начинающим так и вовсе не под силу (по себе знаю, когда начинал). Ну, ладно бы писать своё "любимое"... А ведь тут с чужого голоса и так классно. Ну, Вера...  -  
Позволь снять шляпу
12:41 21.08.2020(1)
Вера Арт
Милый Ефим, ты меня сегодня совершенно растрогал:
сначала своим необыкновенным стихотворением, ставшее моим любимым,
за что я тебе бесконечно благодарна (мое!), а сейчас за твои ласковые
приветливые слова Мастера и Друга...
12:44 21.08.2020(1)
1
12:46 21.08.2020
Вера Арт
Моя душа распушилась, ликует и пьет Шампанское за твое здоровье!..
19:59 13.07.2020(1)
1
Век
Хорошо! Более чем!!!
Спасибо!
22:42 13.07.2020
1
Вера Арт
И я Вам очень благодарна за внимание и добрые слова!..
10:54 13.07.2020(1)
1
Rocktime
Класс!
Замечательный перевод.
Короткие строки так изящно перевести - это большое искусство.
11:04 13.07.2020(1)
1
Вера Арт
Благодарю, Юра, Вы всегда добры ко мне...
В стихах Джойса часто встречаются короткие строки,
на английском звучат очень изящно, Джойс — гений...
Люблю переводы Казарновского, они волшебны...
11:05 13.07.2020(1)
1
Rocktime
Я бы не взялся. Не по зубам.
11:12 13.07.2020(1)
1
Вера Арт
Вы скромный человек, потому так и говорите.
Ваши переводы безупречны. Помню, встречала у Вас короткую строку,
если не ошибаюсь, это был Фрост. Необычайно понравилось...
11:38 13.07.2020
1
Rocktime
Благодарю. Вы тоже очень добры ко мне.