Стихотворение «Рифма XI (из Густаво Адольфо Беккера)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.2
Баллы: 32
Читатели: 409
Дата:
Предисловие:


Gustavo Adolfo Bеcquer

Rima XI

-Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión;
de ansia de goces mi alma está llena;
¿a mí me buscas? — No es a ti, no.
-Mi frente es pálida; mis trenzas, de oro;
puedo brindarte dichas sin fin;
yo de ternura guardo un tesoro;
¿a mí me llamas? — No, no es a ti.
-Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible;
no puedo amarte. — ¡Oh, ven; ven tú!

Рифма XI (из Густаво Адольфо Беккера)


– Чернее ночи кудри – глаз отрада;
в любви теряю над собой контроль:
для наслаждений лучше и не надо…
Ты не меня ли ищешь?
                        – Нет, уволь.

Лоб ясно-бледный, косы золотые;
я счастье принесу тебе, любя,
и нежности открою кладовые…
Меня ты жаждешь?
                      – Жажду. Не тебя.

– Я – невозможная мечта, я призрак…
Я – грёза из несбывшегося сна.
Я не смогу любить…
                      – Хороший признак!
Иди ко мне! Такая мне нужна!
Послесловие:
Испанский поэт-романтик Густаво Адольфо Беккер
(1836 - 1870)
Републикация
Обсуждение
Гость10:27 26.06.2021(1)
Восхитительно,  Юра!
Обнимаю  Светом)
10:31 26.06.2021
Rocktime
Благодарю, Эльвира!
Мне тоже нравится.
15:13 08.06.2020(1)
2
Людмила Салмакова
Спасибо огромное, Юра! Потрясающее стихотворение, великолепный перевод!
15:14 08.06.2020
1
Rocktime
Спасибо! Мне тоже понравилось.
13:02 08.06.2020(1)
1
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Необыкновенно!!!!!
13:08 08.06.2020
Rocktime
Спасибо!