Стихотворение «Рифма XI (из Густаво Адольфо Беккера)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.2
Баллы: 32
Читатели: 343 +1
Дата:
Предисловие:


Gustavo Adolfo Bеcquer

Rima XI

-Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión;
de ansia de goces mi alma está llena;
¿a mí me buscas? — No es a ti, no.
-Mi frente es pálida; mis trenzas, de oro;
puedo brindarte dichas sin fin;
yo de ternura guardo un tesoro;
¿a mí me llamas? — No, no es a ti.
-Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible;
no puedo amarte. — ¡Oh, ven; ven tú!

Рифма XI (из Густаво Адольфо Беккера)


– Чернее ночи кудри – глаз отрада;
в любви теряю над собой контроль:
для наслаждений лучше и не надо…
Ты не меня ли ищешь?
                        – Нет, уволь.

Лоб ясно-бледный, косы золотые;
я счастье принесу тебе, любя,
и нежности открою кладовые…
Меня ты жаждешь?
                      – Жажду. Не тебя.

– Я – невозможная мечта, я призрак…
Я – грёза из несбывшегося сна.
Я не смогу любить…
                      – Хороший признак!
Иди ко мне! Такая мне нужна!
Послесловие:
Испанский поэт-романтик Густаво Адольфо Беккер
(1836 - 1870)
Републикация
Реклама
Обсуждение
Гость      10:27 26.06.2021 (1)
Восхитительно,  Юра!
Обнимаю  Светом)
     10:31 26.06.2021
Благодарю, Эльвира!
Мне тоже нравится.
     15:13 08.06.2020 (1)
2
Спасибо огромное, Юра! Потрясающее стихотворение, великолепный перевод!
     15:14 08.06.2020
1
Спасибо! Мне тоже понравилось.
     13:02 08.06.2020 (1)
1
Необыкновенно!!!!!
     13:08 08.06.2020
Спасибо!
Реклама