Стихотворение «Святой четверг (из Уильяма Блейка)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 455 +1
Дата:
Предисловие:
William Blake

Holy Thursday (Songs of Experience)

Is this a holy thing to see.
In a rich and fruitful land.
Babes reduced to misery.
Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine.
And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill'd with thorns
It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine.
And where-e'er the rain does fall:
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.

Святой четверг (из Уильяма Блейка)


Нельзя святым сей день назвать,
когда земля богатств полна,
но есть детей голодных рать.
Скажите: чья же в том вина,

когда богатый ростовщик
им подаяние суёт?
Понятно, что он временщик
и вместе с роскошью умрёт…

Но крик детей не песня, нет,
когда и днём ночная тьма,
когда кругом лишь чёрный цвет,
когда в стране царит зима.

Там, где животворящий свет,
где нет духовной глухоты
и на бездушье есть запрет –
там нет и детской нищеты.
Послесловие:
Републикация

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:53 26.06.2020 (1)
1
Хороший перевод! Очень)
     15:56 26.06.2020
Благодарю Вас, Кьяра, за визит
и отзыв.
     13:49 23.06.2020 (1)
1
Супер!
     13:54 23.06.2020 (1)
Спасибо!
     17:42 23.06.2020
     15:11 23.06.2020
     13:24 23.06.2020 (1)
1
Замечательный перевод, браво, Юра! А стих Блэйка очень мудрый и актуальный сейчас.
     13:29 23.06.2020 (1)
1
Спасибо, Люда! Мне тоже нравится.
Как дела?
     13:52 23.06.2020 (1)
1
Спасибо, с утра вроде лучше, но к вечеру вчера, например, было так:
     13:53 23.06.2020 (1)
1
Лечитесь и берегите себя, Людмила!
     13:55 23.06.2020
Постараюсь!
     11:21 23.06.2020 (1)
1
 
     12:38 23.06.2020
     11:21 23.06.2020 (1)
1
Там, где  животворящий  свет,
где  нет  духовной  глухоты
и  на  бездушье  есть  запрет -
там  нет  и  детской  нищеты.
                     ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ  ПЕРЕВОД! БРАВО!!!  
     12:38 23.06.2020
Спасибо, Зинаида!
     12:16 23.06.2020 (1)
1
Прекрасный перевод!
     12:37 23.06.2020
Благодарю!
     12:23 23.06.2020 (1)
1
Прекрасно!!!

Лет с десяти работал Блейк, узнал что значит нищета,
но был в душе  - богач  затей и знал чем лучше  доброта...
     12:37 23.06.2020
Спасибо!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама