Стихотворение «Э. Дикинсон. 107. Это всё Ты, не Я»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эмили Дикинсон переводы
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 268 +1
Дата:

Э. Дикинсон. 107. Это всё Ты, не Я



-107-

Такой челночек маленький
Томился у прибоя!
Такое море сладенько
Тянуло за собою!

Такая хищная волна
Тебя в момент слизала —
Не совладали паруса —
Я радость потеряла!


-----------------------------

'Twas such a little — little boat
That toddled down the bay!
'Twas such a gallant — gallant sea
That beckoned it away!

'Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast —
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
Послесловие:
Многие специалисты спорят о смысле содержания (про кораблики).

Мне показался важным смысл формы, в котором читается трехкратное повторение 'Twas That завершающееся Nor My.
Что созвучно до крайности 'Twas Thou - Nor Me, что можно перевести как "Это всё Ты (твоя вина/последствие твоих действий), не Я (а не моих)".

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:14 05.09.2020 (1)
"Такая хищная волна
Тебя в момент слизала "
Осталась я совсем одна,
тоскую у причала....
     17:20 05.09.2020
Спасибо, Галина! 
     17:21 13.07.2020 (1)
     23:20 13.07.2020
1
     20:07 13.07.2020 (1)
     
Это ты  на  челночек
Паруса не те  поставила
И волна как  аперкотом
На тот свет  отправила




     21:55 13.07.2020
Челнок зарифил паруса
И рвёт сквозь шторм вперёд.
Иные скажут: "Чудеса!"...
Нет - Супер-авто-бот!... 
     04:07 13.07.2020 (1)
Некоторых судьба волной смывает...

С уважением АС
     08:11 13.07.2020
Точно! 

Спасибо!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама