Стихотворение «Джеймс Джойс. Сб. "Камерная музыка". XXII, XXIII»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Дж. Джойс. "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 69
Дата:
Предисловие:

«Чувство прекрасного совлекает нас
с путей праведных».
Джеймс Джойс


«Родная,
мой дикий цветок,
вьющийся по ограде.
Да, мой небесный, пьющий дожди, цветок!..
любимая, будь же
моей — навсегда, сколько хочешь, моей
дождевой, голубой, по небесной ограде
бегущей, цветущей моей повиликой!»

Из письма Джойса к Норе Барнакл


                  XXII

Of that so sweet imprisonment
    My soul, dearest, is fain —
Soft arms that woo me to relent
    And woo me to detain.
Ah, could they ever hold me there
Gladly were I a prisoner!

Dearest, through interwoven arms
    By love made tremulous,
That night allures me where alarms
    Nowise may trouble us;
But sleep to dreamier sleep be wed
Where soul with soul lies prisoned.

                    XXIII

This heart that flutters near my heart
    My hope and all my riches is,
Unhappy when we draw apart
    And happy between kiss and kiss;
My hope and all my riches — yes! —
And all my happiness.

For there, as in some mossy nest
    The wrens will divers treasures keep,
I laid those treasures I possessed
    Ere that mine eyes had learned to weep.
Shall we not be as wise as they
Though love live but a day?

Джеймс Джойс. Сб. "Камерная музыка". XXII, XXIII


                XXII

Как хорошо в тюрьме твоей —
    Дышу и не дышу.
Все мягче руки и нежней.
    Не отпускай, прошу.
О, задержи еще, молю,
В плену твоем я, как в раю!

Сплелись ладони. И в ночи
    Томленье разлилось.
Быть вместе тысячи причин,
    И ни единой — врозь.
Душа к душе. Миг вожделен.
Да будет вечным этот плен!

                XXIII

Трепещет птичкою в руке,
    Дороже всех богатств земли,
Твое сердечко. Вдалеке —
    На части рвется и болит
Душа. Сколь поцелуй блажен!
Сокровищем пленен.

И, словно птах, его сложил
    В гнезде замшелом. Неземной
Любовью жгучей одержим
    Я сладко плакал, сам не свой —
Да! счастья высшего достиг!..
Но вдруг всего на миг?

Послесловие:
Одна из музыкальных интерпретаций Стихотворения XXIII

Обсуждение
21:50 21.08.2025(1)
1
Владимир Свиркович
Прекрасное стихо-е и перевод о счастливом "узнике" любви, мечтающего лишь бы продлилось мгновение. 
21:52 21.08.2025
1
Вера Арт
Счастливый узник любви  - точно сказано. 
Спасибо, Владимир!
05:48 20.08.2020
1
Геннадий Михлин
Яркое, чувственное признание.
Вера, удивился, как у поэтов, порой, перекликается.
Посмотрите, пжлста, у меня последнее. Чуток тональность другая, только.
19:17 19.08.2020(1)
1
Мила Горина
Замечательный перевод! Кожей чувствуешь то время! С теплом, Мила
22:58 19.08.2020
Вера Арт
Спасибо, Милочка!..
ты любишь и тонко чувствуешь прошлые времена,
когда и речь была иной, и чувства были окрашены в колоритные цвета...
19:43 19.08.2020(1)
1
Rocktime
По-моему, очень хороший перевод.
22:54 19.08.2020
Вера Арт
Признаюсь, нелегко мне дался...
Благодарю, Юра, за дружескую поддержку...
14:08 19.08.2020(1)
Браво!
14:12 19.08.2020(1)
Вера Арт
Благодарю за прочтение и высокую оценку, дорогая Серафима
14:15 19.08.2020
1
И я за доставленное удовольствие, Вера!
13:25 19.08.2020(1)
1
Солнышко, как очаровательно! Прекрасно,Верочка!
13:37 19.08.2020(1)
1
Вера Арт
Здравствуй, Танюша! Благодарю... ты всегда щедра ко мне...
Поздравляю с Праздником Преображения Господня!
Здоровья тебе и благоденствия!..
13:40 19.08.2020
1
и тебя с праздником! будь здорова!