Стихотворение «Из "Сонетов Тёмной любви" (По Федерико Гарсиа Лорка)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 32
Читатели: 691 +1
Дата:
Предисловие:


Federico Garcia Lorca

AY VOZ SECRETA

Ay voz secreta del amor oscuro
¡ay balido sin lanas! ¡ay herida!
¡ay aguja de hiel, camelia hundida!
¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro!
.
¡Ay noche inmensa de perfil seguro,
montaña celestial de angustia erguida!
¡ay perro en corazón, voz perseguida!
¡silencio sin confín, lirio maduro!
.
Huye de mí, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.
.
Deja el duro marfil de mi cabeza,
apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!
¡que soy amor, que soy naturaleza!

Из "Сонетов Тёмной любви" (По Федерико Гарсиа Лорка)


О, голос страсти, тёмной и секретной,
О, плач остриженной овцы, боль раны!
Поток без моря, город без охраны
И аромат камелии заветный.

О, ночь огромная, твой профиль чёткий;
Небесная гора в седом тумане,
Собака в сердце, голос в глухомани,
Безмолвье без границ, цвет лилий кроткий.

Оставь скорей меня, льда глас горячий!
Уйди с пути! Я не хочу теряться,
Я не хочу брести унылой клячей!

И не нужна мне роль шута-паяца,
Дуэли не нужны, обет безбрачья.
И лишь любви я склонен доверяться!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:59 19.08.2020 (1)
Жаль, не знаю испанского. Совсем не знаю. Ни одного слова. Сравнить перевод с первоисточником не могу. Но чувствую, что хорошо. 
     22:06 19.08.2020
Я тоже только со словарём. Главное написать грамотный подстрочник. А потом уже проще, хотя всё равно сложно. Зато интересно.
     08:31 19.07.2020 (1)
2
...безупречный блеск
     08:33 19.07.2020 (1)
Спасибо, Валерий!
     08:41 19.07.2020 (1)
     08:42 19.07.2020
     17:02 17.07.2020 (1)
2
Изумительно!
Спасибо, Юра.

До слез.
Один из любимых моих сонетов. Один из любимых моих поэтов.

О, шепоток любви глухой и темной!
      Безрунный плач овечий, соль на раны,
      река без моря, башня без охраны,
      гонимый голос, вьюгой заметенный!

      О, контур ночи четкий и бездонный,
      тоска, вершиной вросшая в туманы,
      затихший мир, заглохший мак дурманный,
      забредший в сердце сирый пес бездомный!

      Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
      не заводи на пустошь вековую,
      где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!

      Не кутай спетом голову живую,
      сними мой траур, сжалься и не мучай!
      Я только жизнь: люблю - и существую!


пер.А.Гелескула.
     17:12 17.07.2020 (1)
Не читал этот перевод Гелескула. Мастерски!
Спасибо, Ляман!
У меня ещё есть один перевод стихотворения Лорки "Романс луны".

     22:16 18.07.2020 (1)
Юра, кинь, пожалуйста, ссылку. Не могу найти.
     22:24 18.07.2020
Добрый вечер, Ляман! Вообще-то, ты его раньше читала. Стих находится в моём сборнике "Переводы стихов".
Но если хочешь ещё раз перечитать, то вот ссылка: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=303322
     11:15 18.07.2020 (1)
1
Очень удачно!
     11:16 18.07.2020
Рад, что понравилось.
Спасибо за визит!
     21:38 17.07.2020 (1)
1
О, сколь прекрасно!
     22:00 17.07.2020 (1)
Благодарю Вас, Серафима!
     23:00 17.07.2020 (1)
А я - Вас!
     23:02 17.07.2020 (1)
А я вас обоих!  Молодцы!
     23:04 17.07.2020 (1)
Ну, а я тогда благодарю Вселенную в очередной раз:)
     23:06 17.07.2020
Благодарю вас обоих.
     21:38 17.07.2020
О, это столь прекрасно!
     16:43 17.07.2020 (1)
1
Браво, Мастер!
     16:46 17.07.2020 (1)
Очень жаль, но я не мастер, но спасибо всё равно!
     16:47 17.07.2020
Скромность украшает, но не всегда уместна))
     14:49 17.07.2020 (1)
1
Отлично!
     14:50 17.07.2020
Спасибо!
     12:41 17.07.2020 (1)
1
Прекрасные стихи!  Замечательный перевод!
Писал  Лорка наверное о себе,  и такие вот  творческие личности
 зачастую изумляются, встречая непонимание со стороны окружающих. 
Собственные мысли им кажутся простыми и понятными, даже прагматичными. 
На самом деле они бывают путаными и сложными, напрочь лишенными связи с реальностью.
     12:47 17.07.2020
Благодарю за великолепный комментарий!
     12:05 17.07.2020 (1)
1
Сильная вещь! - перевод прекрасен. Всё на своих местах. Очень понравилось.
     12:07 17.07.2020
Спасибо, Пётр!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама