Стихотворение «By The Sea (У моря. По Эмили Дикинсон)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 27
Читатели: 1746 +2
Дата:
Предисловие:


Emily Dickinson

By The Sea

I started early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me.

And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.

But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my bodice too,

And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion's sleeve -
And then I started too.

And he - he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle, - then my shoes
Would overflow with pearl.

Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me, the sea withdrew.

By The Sea (У моря. По Эмили Дикинсон)


Мы встали рано. С верным псом
визит мы нанесём
седому морю. Дев морских –
русалок – подождём.

Но тут фрегаты тянут к нам
канаты из пеньки.
Считают мышкою меня,
присевшей на пески?

И вдруг начавшийся прилив
был поначалу тих.
Не трогал пояс и корсаж,
и туфелек моих.

Но мне казалось, он слизнёт
нас, как росу с цветка,
пока мы с псом на пляже из
жемчужного песка.

Он шёл за мною по пятам;
каблук из серебра
его на ноги наступал.
Ну что ж… Спешить пора.

До города бежали мы,
что впереди белел.
И вот тогда прилив отстал;
наверно, пожалел.
Реклама
Обсуждение
     23:48 24.10.2024 (1)
1
По одной из интерпретаций, образ моря  тут символизирует навязчивую мужскую сексуальность, при этом героиня борется с зарождающимся желанием. Сложный стих, как и все у нее. У тебя получилось. Eat me up как "слизнет" понравилось. 
     07:52 25.10.2024 (1)
Эмили Дикинсон жила затворницей и с мужчинами не общалась.)) Кто знает, о чём она думала, когда сочиняла это стихотворение.
     09:37 25.10.2024 (1)
1
Не общалась не значит не думала)
     11:02 25.10.2024 (1)
Ты думаешь, что она думала?)
     11:05 25.10.2024 (1)
1
Я сразу так подумала. А потом почитала литературоведческий анализ, многие так думают.
     11:19 25.10.2024
Ну, значит, так оно и было...
     22:38 24.10.2024 (1)
1
Непостижимо, как точно Вы копируете все параметры оригинального стихотворения, сохраняя при этом его сюжет и замысел поэта!
     23:38 24.10.2024
1
Благодарю Вас, Владимир!
Вообще стихи Эмили Дикинсон для перевода не так и просты из-за короткой строки и оригинального стиля американской поэтессы.
     15:06 24.10.2024 (1)
Спасибо, мне очень нравится Эмили Дикинсон, Юра!  И у тебя красивый перевод.
В избранное.
     16:13 24.10.2024
1
Спасибо, Галя!
     19:12 25.04.2022 (1)
Они просто быстро бежали.)
     19:57 25.04.2022
Точно!
     12:33 14.07.2020
Замечательно!
     09:50 14.07.2020 (1)
1
Получилось красиво!
Второй и третий катрены особенно удались! 
     09:53 14.07.2020 (1)
Благодарю, Кьяра!
Разбираться в хитросплетениях Эмили Дикинсон трудно, но интересно. Жаль, что из-за короткой строки многое остаётся "за кадром".
     10:02 14.07.2020
Да, это всегда квест 
     03:47 14.07.2020 (1)
1
Замечательно получилось. Очевидно, что потрудиться пришлось изрядно.
     07:52 14.07.2020
Благодарю!
     22:13 13.07.2020 (1)
1
Классно получилось!
     01:01 14.07.2020
Спасибо!
     21:17 13.07.2020 (1)
1
Ну очень красиво!
     21:25 13.07.2020 (1)
Спасибо, Клава! Замаялся я с расшифровкой этого стихотворения Дикинсон и с короткой строкой.
     21:33 13.07.2020 (1)
1
Но получилось  замечательно!
     21:35 13.07.2020
Вот и славно.
Реклама