Стихотворение «Венеция (По Артуру Саймонсу)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 355 +2
Дата:
Предисловие:

Венеция (По Артуру Саймонсу)


Мрамор каналов; покой; тишина
не нарушаема стуком копыт.
Зеркало вод не тревожит волна.
Город в своё отраженье глядит.
Стены и крыши домов и дворцов
словно застыли в дремотной воде.
Взгляд их суров, отстранён и свинцов.
Больше такого не встретишь нигде.


Venice

Water and marble and that silentness
Which is not broken by a wheel or hoof;
A city like a water-lily, less
Seen than reflected, palace wall and roof,
In the unfruitful waters motionless,
Without one living grass's green reproof;
A city without joy or weariness,
Itself beholding, from itself aloof.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:07 11.05.2021
Хорошо написано! ...
...
     14:38 01.09.2020 (1)
Отлично! Это просто отлично.
     14:39 01.09.2020
Спасибо, Лина!
Я очень рад.
     21:25 31.08.2020 (1)
1
Дивно! Словно снова побывала в Венеции. 
Спасибо!
     21:28 31.08.2020 (1)
А я не был в Венеции... И где я только не был...
Спасибо, Серафима!
     21:30 31.08.2020 (1)
1
Неважно. Лучшие путешествия можно совершать, не выходя из дома:)
     21:49 31.08.2020 (1)
Виртуальные круизы, так сказать...)))
     22:28 31.08.2020 (1)
В воображении:)
     00:47 01.09.2020 (1)
1
В таком случае могу и к вам нагрянуть в гости...
Воображаемо.
     07:31 01.09.2020 (1)
1
Почему бы и нет:)
     07:46 01.09.2020 (1)
И вы к нам тоже по грибы и покупаться.


     07:48 01.09.2020 (1)
1
Так захватывает, что слов не подобрать...
     07:52 01.09.2020
Да, есть у нас козырные местечки...



Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама