Стихотворение «Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XXIV, XXV»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Дж. Джойс. "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 67
Дата:
Предисловие:

Когда говорят о литературном гении Джеймса Джойса, ее имя
упоминают редко и как бы вскользь. И напрасно. Несмотря на то,
что она годами оставалась в тени Джойса и многие никогда до конца
не понимали этот союз «интеллектуала и горничной», Нора Барнакл
была любовью всей его жизни, femme fatale, кровь и плоть его
произведений. И без нее Джойс, возможно, не стал бы Джойсом.
«Думаю, что все написанное мною — возвышенное и благородное,
и глубокое, и настоящее, и захватывающее — исходит от тебя.
О, прими меня в глубину своей души, и тогда я действительно
стану писателем своего народа»...
Джеймс Джойс

         
            XXIV

Silently she’s combing,
    Combing her long hair,
Silently and graciously,
    With many a pretty air.

The sun is in the willow leaves
    And on the dappled grass,
And still she’s combing her long hair
    Before the looking-glass.

I pray you, cease to comb out,
    Comb out your long hair,
For I have heard of witchery
    Under a pretty air,

That makes as one thing to the lover
    Staying and going hence,
All fair, with many a pretty air
    And many a negligence.

            XXV

Lightly come or lightly go:
    Though thy heart presage thee woe,
Vales and many a wasted sun,
    Oread let thy laughter run
Till the irreverent mountain air
Ripple all thy flying hair.

Lightly, lightly — ever so:
    Clouds that wrap the vales below
At the hour of evenstar
    Lowliest attendants are;
Love and laughter song-confessed
When the heart is heaviest.

Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XXIV, XXV

              
               XXIV

Под гребнем волосы лениво
    Текут по голове.
Играет луч сквозь листья ивы
    На яблочной траве,
   
Твои ланиты гладит нежно
   Из узеньких окон.
Склонилась к зеркалу прилежно.
    Гляжу заворожен.

О, колдовство волос… возможно ль…
    Под властью сладких чар
Движеньем гребня грациозным
    Любви раздут пожар.

Уйди, молю… о, нет, родная!..
    Небрежный взмах ресниц —
И пред тобой, изнемогая,
    Паду я рабски ниц.


              XXV

Будь легка и весела:
    Хоть в душе ночная мгла,
Сердце зябнет и дрожит,
    К ореадам пусть бежит 
Смех твой и печалей спуд*,
Словно кудри, растрясут.

Легче, милая: тогда
    Вспыхнет яркая звезда,
Тучи сердца просветив,
    И любви родной мотив
Пой, и станет ночь бела
В час, когда сгустилась  мгла.



Послесловие:
* Спуд — Словарь Ефремовой: Тяжесть, груз.
                                            перен. Бремя, гнет.


Flying Saucer Attack ("Атака летающей тарелки")
Обсуждение
09:33 15.10.2025(1)
1
Олег Котляревский
Прекрасный перевод, Вера!
09:50 15.10.2025
Вера Арт
Благодарю от души, Олег! Долгое время меня основательно клевали за переводы Джойса, якобы хочу погреться в лучах славы великого. Вначале обижалась, теперь пришел на помощь интернет-опыт)) Цикл переводов (всего 36 стих-й) не завершен - 5 лет без компа, вдохновение покинуло, и не знаю, завершу ли. Кое-кто будет этому оч рад)
P.S. Сестра из Англии как-то написала, что у Джойса эзопов язык и даже она порой не понимает, что он хотел сказать; а я с моим университетским знанием взялась за переводы)) впрочем, перевод - это не устное общение с носителем))
06:13 27.09.2020
1
Век
Замечательно! Спасибо!
06:40 23.09.2020(1)
1
Rocktime
Замечательно! Что тут ещё можно сказать?
08:51 23.09.2020(1)
1
Вера Арт
Благодарю Вас...
09:11 23.09.2020(1)
1
Rocktime
А и не за что меня благодарить. У Вас, на мой дилетантский взгляд, получаются очень хорошие, тщательно выверенные переводы. Джойс, как мне кажется, труднопереводимый поэт из-за коротких строк. Но Вы прекрасно справляетесь со всеми трудностями перевода.
12:50 23.09.2020
1
Вера Арт

Гость07:59 23.09.2020(1)
Комментарий удален
08:41 23.09.2020
1
Вера Арт
Благодарю от души, милая Фоти!