Стихотворение «Джеймс Джойс. Сб. "Камерная музыка". XXVI, XXVII»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Дж. Джойс. "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 25
Читатели: 69
Дата:
Предисловие:

В Норе Барнакл Джойса покорили прямота, жесткий юмор, свободный дух,
первозданная чувственность и сила, которой не хватало ему самому.
Эта женщина в страстном воображении Джойса стала убежищем, матерью,
которую он потерял, любовницей, осуществлением всех сокровенных желаний.
В свою очередь, Нора полюбила Джойса как надежду на другую — лучшую жизнь.
И эта взаимная страсть была сильней огромной пропасти, которая разделяла
обоих в плане образования...


              XXVI

Thou leanest to the shell of night,
    Dear lady, a divining ear.
In that soft choiring of delight
    What sound hath made thy heart to fear?
Seemed it of rivers rushing forth
From the grey deserts of the north?

    That mood of thine, O timorous,
Is his, if thou but scan it well,
    Who a mad tale bequeaths to us
At ghosting hour conjurable —
    And all for some strange name he read
    In Purchas or in Holinshed.

                    XXVII

Though I thy Mithridates were,
    Framed to defy the poison-dart,
Yet must thou fold me unaware
    To know the rapture of thy heart,
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.

For elegant and antique phrase,
    Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
    Our piping poets solemnize,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.

Джеймс Джойс. Сб. "Камерная музыка". XXVI, XXVII

              XXVI

В немом восторге ловишь звук
    Волшебной раковины ночи.
Но отчего мелькнул испуг,
    Что тьма лукавая пророчит?
Часы текут водой речной,
Полярным льдом сменяя зной.

И живость в пламенных речах
    Застыла робкою улыбкой,
И в затуманенных очах
    Безумной сказки призрак зыбкий —
Забудь величественный бред,
Могильный Холиншеда след.

                 
                  XXVII

Хоть я давно твой Митридат,
    Что к ядам всяческим навык,
Застань врасплох! безумный яд
    Мне дай вкусить, и в тот же миг
Познаю твой восторга взрыв,
Не злости — нежности испив.

Для элегантных старых фраз
    Я слишком мудр, наверно, стал;
И не повеса-ловелас
    С набором приторных похвал,
Но так скажу: и фальшь, и лесть
В любви, хоть капля, все же есть.

Обсуждение
16:06 13.11.2020(1)
1
Геннадий Михлин
"Но так скажу: и фальшь, и лесть
В любви, хоть капля, все же есть."

Неожиданно, но если задуматься...
11:11 14.11.2020
Вера Арт
Благодарю за визит, Геннадий!
Устный разговор — хорошо, но письменный не хуже))
Да, у Джойса нередко встречаются неожиданные мысли,
он был большой оригинал...
Вы давно ничего здесь не публикуете...
17:45 10.11.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Отличная работа! Спасибо, Вера!
22:19 10.11.2020
Вера Арт
Вам моя благодарность, Людмила, что читаете мои переводы
и находите их таковыми!.. Доброй, творческой осени Вам!
Гость19:24 10.11.2020(1)
Комментарий удален
22:18 10.11.2020
1
Вера Арт
От души благодарю, Фоти, за прочтение и подаренные строки отклика,
за Вашу отзывчивость на мои переводы и согласное с моим восприятие
стихов великого ирландца Джеймса Джойса.
Хочется верить, что и среди совр. мужчин есть такие, кто умеет сильно
и глубоко чувствовать и любить...
16:46 10.11.2020(1)
1
красиво..Перевод замечательный.
16:47 10.11.2020
1
Вера Арт
Благодарю, Танюша!
Все меньше времени на творчество и все более туманны стихи Джойса))