Стихотворение «Как "перекати поле"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Свободолюбивая лирика
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 649 +2
Дата:

Предисловие:
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

Каково это
быть самому по себе
остаться бездомным
никому не известным
быть как "перекати-поле"

Из песни Боба Дилана
Like A Rolling Stone
("Как перекати-поле")

Как "перекати поле"


Пасмурно; давно нет солнца…
Скучно, судя по всему,
стало парню-миннесотцу
в час вечерний одному.

Веет в сумерках прохладой –
миннесотскою весной –
и как будто бы с надсадой
звук гармоники губной.

Накрывает фолком страстным
задремавший пёстрый луг.
С ожиданием напрасным:
где же ты, мой старый друг?

Нет душевного разлада:
друга ведь давно уж нет…
Не пришёл? Ну, и не надо –
в одиночестве поэт…

***

Прежде при наличье солнца
было всё совсем не так.
Джинсы клёвого фасонца,
куртка и во рту "косяк",

и девчонки стайкой вьются,
и отдаться норовят,
и совсем не задаются,
и у всех влюблённый взгляд.

Но когда земля остыла -
потому что солнца нет -
как-то враз не стало пыла
и немил им стал поэт...

Мрак и темень в Миннесоте,
позаброшены дворы.
Всё вокруг, как в креозоте.
Нет людей и детворы...

Но гармоника осталась
и гитара тоже есть.
Не такая это малость...
Да и песенок не счесть!
Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:08 02.12.2020 (1)
1
Те, кто не оценят наличие гитары (а уж тем паче - гармоники) - пожалеют об этом очень сильно. )))
     09:46 02.12.2020
1
Ещё как пожалеют!
     22:50 01.12.2020 (1)
2
"Но гармоника осталась

и гитара тоже есть.

Не такая это малость...

Да и песенок не счесть!"  ---   !!!



Вот поэтому  поэты,

музыканты  и певцы

нам  нужны не меньше света,

с ними хижины ---  дворцы!



Как всегда, замечательно, Юра!
     08:53 02.12.2020
1
Спасибо, Гюльчитай!
     18:12 01.12.2020 (1)
2
Пожалеем миннесотцев,
Мы ведь люди же пока
Пусть нам вирус застит солнце,
Но душа еще жива!
     18:27 01.12.2020 (1)
Добрый вечер, Ляман!
     18:43 01.12.2020
Добрый, дорогой!
     17:20 01.12.2020 (1)
Музыка навеяла воспоминания...
Жила недолго в Морисе когда-то с июля по октябрь...


     17:24 01.12.2020 (1)
В Моррисе? Надо же...
С Диланом не довелось встретиться?
     17:25 01.12.2020
))) я не из мира музыки...к сожалению...
     15:59 01.12.2020 (1)
2
красиво...
     16:11 01.12.2020
1
Спасибо!
     12:34 01.12.2020 (1)
2
Классная песня!
Здорово она украсила твое замечательное стихотворение, Юра!
     12:40 01.12.2020 (1)
2
Если бы её не было, то и стиха бы не было.
Перевод бы её сделать, но теперь уж и не сподоблюсь...
Очень сложно, хотя "К Рамоне" Боба Дилана перевёл без
особых мук.)))
     12:46 01.12.2020 (1)
1
И не надо.
Уверена на все 146%, что твое стихотворение лучше, чем текст песни.)
     12:53 01.12.2020 (1)
1
Почему так мало, всего 146%?
Я понимаю, что это "Волшебное число Чурова",
но ты могла бы мне и побольше насчитать.)))
     13:44 01.12.2020 (1)
1
Я же не Элла Панфилова!)))
     13:54 01.12.2020
1
Эллочку не замай! Она, как рыба об лёд бьётся,
чтобы обеспечить, чтоб как надо было...
     12:56 01.12.2020 (1)
муки  перевода  -   знакомы,  ты   сделай   свободный  перевод!   -   все  отлично!    ты      и   песня!
     13:20 01.12.2020 (1)
Я много чего напереводил: и стихотворений, и песен. Но никогда не испытывал мук.))) Наоборот, мне было в кайф. А эквиритмические переводы песен, хотя и самые сложные из всех существующих, не допускают вольной трактовки. С этим очень строго - нужно быть как можно ближе к тексту и сохранить и схему рифмовки, и ритм. Только тогда их можно будет спеть на языке перевода. Свободные же переводы - это самостоятельные произведения по мотивам. Их ещё называют поэтическими. Но это не моё, хотя и мог бы, наверное, заниматься и ими.
Как-то так...
     13:25 01.12.2020 (1)
завтра  скину   -   заходи   -  Эдгар   По   - и,  вообще,   зашел  бы!
     13:34 01.12.2020 (1)
Я захожу. Но переводов не видел.
     13:35 01.12.2020 (1)
завтра!
     13:42 01.12.2020
Можете заглянуть в сборники с моими переводами
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4398
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
     11:51 01.12.2020 (1)
1
Спасибо, Юрий, с удовольствием послушала песни! А русские тексты Ваши, наверное (не указано, чей перевод)?
     12:00 01.12.2020 (1)
2
Песня-то одна и та же.
Перевода песни Like A Rolling Stone здесь нет.
Давно собираюсь подступиться к ней, но пока ещё не решился.
Стихотворение же - просто фантазия-аллюзия, посвящение любимому поэту и музыканту.
Эта песня согласно американскому журналу Rolling Stone является лучшей песней ХХ века.
     12:02 01.12.2020
1
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама