Стихотворение «О ПОЭЗИИ. Анджелко Заблачанский»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #C сербcкого
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 100
Читатели: 182 +1
Дата:
Предисловие:

А
нђелко Заблаћански: О ПЕСНИШТВУ

На шта се наслањаш: ноћи вучјег зова
И крваве луне у крошњама липа,
Треном кад је песник злослутан кô сова
И речи кô песак пустињски просипа?
.
На шта се наслањаш ноћи без славуја,
Са језом у свему сем у кори хлеба,
Пре него влат жита обори олуја,
А песничко чувство ником не затреба?
.
На шта се наслањаш за све глува ноћи,
Сем на своју тмину кад месец прогуташ
Погледом песника у милој самоћи,
Ил’ на перо с којим до сванућа луташ?


О ПОЭЗИИ. Анджелко Заблачанский


Анджелко Заблачанский
О ПОЭЗИИ


Чем вдохновишься в ночь волчьего зова,
Кровавой луны, что меж липами стынет,
Когда ты, как филин зловещий, и слово
Подобно разливам песчаным в пустыне?
.
Чем вдохновишься ночами без трелей,
Бежишь от всего, кроме корочки хлебной,
Пока шторм не смоет зерно менестреля,
А песня души никому не потребна?
.
Чем вдохновишься глухими ночами,
Помимо тьмы сладостной в сердце поэта,
Когда он луну поглощает очами?
Иль будешь скитаться с пером до рассвета?


Обсуждение
15:31 28.02.2025(1)
Оксана Кар
Вера, я знаю болгарский. У вас первая строка сильно из ритма выбивается.

А что если: Чем ты вдохновишься? Выравнивается ритмически строка и не меняется смысл.

Перевод мне очень нравится,  но сбоит строка и портит впечатление.
Надеюсь, без обид.
08:01 01.03.2025(1)
Вера Арт
Здравствуйте, Оксана. Позволю себе не согласиться: сбой - это когда один раз, в моем переводе - это система. Вообще-то мой вариант перевода  автора стихотворения, совр.сербского поэта А. Заблачанского, устроил
13:55 01.03.2025(2)
Оксана Кар
Разве это не болгарский язык? А всё понятно. Значит, они очень похожи, эти языки.
По законам перевода размер должен оставаться авторским. 
А если нет - то он уже вольный.

Слово "се" - переводится "себя".
Если дословно: на что себя вдохновишь. Поэтому "ты" тут вписывается. Но я не за "ты" ратую, а за авторский размер.
12:13 13.08.2025(1)
Вера Арт
Абсолютно точных переводов не существует. В поисках абсолюта всегда есть опасность впасть, по словам гениального Алексея Парщикова, в копировальный кошмар. Переводчик всегда вынужден чем-то жертвовать: красотой слога, смыслом, размером etc. Я принесла в жертву один слог в первой строке. И думаю, это не самая страшная моя ошибка. Спасибо, Оксана, за внимание к моей первой попытке перевода стихов замечательного совр. сербского поэта Анджелки Заблачанского.
17:44 13.08.2025
Оксана Кар
Мне нравится стиш. Я вовсе не критикую.
22:08 01.03.2025
1
Вера Арт
Если дословно: на что ты опираешься. 
Подумаю еще. Спасибо.

22:02 15.01.2025(1)
1
Тамара Квитко
Ответ трудно найти, как и само вдохновение.

Спасибо за перевод!

Очень близко и трогает сердце.
22:07 15.01.2025
Вера Арт
Это так... Прекрасный поэт Анджелко Заблачанский, его поэзия умна и благозвучна...

Помните ахматовские строки?
"Когда я ночью жду ее прихода,
Жизнь, кажется, висит на волоске.
Что почести, что юность, что свобода
Пред милой гостьей с дудочкой в руке"...

Спасибо, Тамара!
07:23 22.11.2024(1)
Виктор Левашов
07:36 22.11.2024
Вера Арт
Благодарю, Виктор)
00:35 19.11.2024(1)
1
Владимир
Мне трудно оценить оригинал стихотворения, не зная языка.
Но Ваш перевод отличный!
01:51 19.11.2024
Вера Арт
Благодарю, Вальдемар
18:46 17.11.2024(1)
1
На что ты опираешься все глухие ночи,
За исключением своей тьмы, когда ты глотаешь луну
Взглядом поэта в сладком одиночестве,
Или с которой до рассвета плутаешь в саду...
 
И поэтический смысл никому не нужен? 
Вольная трактовка, Вера извини
Понравилось!
18:53 17.11.2024(1)
Вера Арт
Сереж, я его опубликовала, но не удовлетворена результатом. Никак не получается более точный перевод. Поэтически так и не смогла оформить, как бы мне хотелосьНо, представляешь, Анджелко каким-то чудом вышел на мой перевод и написал, что рад видеть свои стихи на русском. И судя по письмецу, его устроила моя версия).
Спасибо за добрый отклик. Мне оч.важно твое мнение, ибо ты спец.
19:06 17.11.2024(2)
1
Поэт он от Бога, и стихи его очень умные...
Подчас чтобы лучше понять - перевожу на белорусский, хоть и понимаю некоторые слова, но сербский - "наоборот" язык, у них перо - у нас ручка... вся прелесть в том, что и так и эдак красиво... серб=сябр=брат!
00:20 18.11.2024
Вера Арт
Я снова о своем) Спецы утверждают, что невозможно сделать точный перевод - потери неизбежны либо в размере, либо в содержании, как в моем случае, хотя я отчаянно искала компромиссы)) Но утешена, что тебе понравилось, чуть-чуть)) спасибушки
20:27 17.11.2024(1)
Вот эти  прогуташ-луташ
они рифмой на слуху  с детства от слова "лут" - породили в русском: плутать-блудить и плута; а на молдавском - глина... вот и вырос на реке пяти названий: Лутенок ручей (уменьшительное), Лутня - Туросна (сына то есть) - Московка в городе (позже стала девушкой), а на этой реке - "клИнцы" с сербского "дети", город Клинцы, а один ребёнок - Клин... Почему и сосредоточился на глотаешь-плутаешь. Подчас ударение поменяешь и уже другое значение
Почитал тут комментарии "не оскотиневшегося", но сомневаюсь...
Вряд ли нормальный человек так отзовётся о людях вообще.
А мало ли тут "со скотного двора" - пишущей братии?
А по теме, в начале было так:

На шта се наслањаш: На что ты опираешься, До чого прихиляєшся (притуляешься), На что вы полагаетесь, и далее идёт перебор (на то - на сё), но стоп:
И поэтическое чувство никому не нужно? - в смысле любви... 
Я и пошёл в эту сторону, чтобы завершить начатое с девушкой...
Может, потому что я мужчина? И полагаюсь на неё.
И так вижу...

Вот и пообщались, спасибо Вера!
10:22 18.11.2024(1)
Вера Арт
И я тебе благодарна, Сергиус) Твои знания для меня смирительная рубашка)) не случайно говорят, век живи, век учись, дураком помрешь. Да и вообще человек ты интересный и... полезный))
Возвращаясь к стих-ю  Анджелки, не могу не обратить твое внимание на ЕГО заголовок: О ПОЭЗИИ. Поэтому мои мысли сразу были направлены не в сторону мужчины или женщины от лица мужчины), но исключительно в сторону ПОЭЗИИ.  Абсолютно согласна с твоим построчным переводом, но повторюсь, не сумела полный смысл уложить в отпущенную мне строку и вижу, ты сделал мне снисхождение, учитывая отличие русского языка от сербского. Язык сербов позволяет многое вместить в малое - отсутствие многих гласных им в помощь. А мне - лишь возможность подобрать синонимы да покороче)) Ну в общем, спасибушки на добром слове 
10:47 18.11.2024(2)
1
Чем вдохновишься... то и будет. 
А "снисхождение" - не верно. Мы же не можем убедить Автора думать как мы
Но есть подозрение, что поэзия слово многозначное, можно и с пером в одиночестве плутать (как Онегин у Пушкина, а Печорин у Лермонтова), здесь тот же дух сквозит, дух одиночества. А мой экспромт - без "поэтического смысла", для поднятия настроения, хочется чтобы ЛГ был счастлив, а мы получали удовольствие от прочтения стихов.
Ты всегда пишешь красиво и чувственно
14:14 18.11.2024
Вера Арт
Особая тебе благодарность за отношение к Анджелке Заблачанскому... Надеюсь, еще долго наслаждаться его поэзией и умом, при том занимаясь увлекательнейшим делом - расшифровкой его поэтических творений, ибо без этого никак))
10:51 18.11.2024
Вера Арт
Ты всегда пишешь красиво и чувственно

Ой, щас растаю, как Снегурочка)
01:25 01.08.2024(1)
1
Андрей Пермяков
Перечитал с удовольствием!
01:36 01.08.2024
1
Вера Арт
Это мой первый перевод с серб. Пришлось помучиться)
11:49 18.06.2024
Алексия  Зубова
Автор пишет красивые стихи, как песни. По этим стихам можно писать картины художникам.
23:05 31.12.2022(1)
1
Владимир Абрамов
"Подобно разливам песчаным в пустыне", - прекрасный образ.
С Наступающим!
23:19 31.12.2022
Вера Арт
Благодарю, Владимир! Взаимно с Новым годом!
18:02 31.12.2022(1)
1
Владимир Алисов
Прекрасный перевод!

Даже у себя припомнил чем-то аналогичное:

больным волком
выхаркнуть
чёрную кровь

на
эстетику
и поэтическую
структуру текста

выбрать
мрак лабиринта

брести
отхлёбывая
жгучее пойло

ночью
по колено в грязи

в поисках
несуществующего

это и есть
так называемая поэзия
незаживающая ссадина
18:06 31.12.2022(1)
Вера Арт
Очень мощно, Владимир! Спасибо за ТАКОЙ отклик!
С Наступающим Вас! Всех Вам благ!
18:08 31.12.2022
1
Владимир Алисов
Спасибо, и Вас с наступающим Новым Годом!
12:20 31.12.2022(1)
1
Наталья Семёнова
12:23 31.12.2022
1
Вера Арт
Взаимно, Наталья! Спасибо! От души!