Предисловие:
Анђелко Заблаћански: О ПЕСНИШТВУ
На шта се наслањаш: ноћи вучјег зова
И крваве луне у крошњама липа,
Треном кад је песник злослутан кô сова
И речи кô песак пустињски просипа?
.
На шта се наслањаш ноћи без славуја,
Са језом у свему сем у кори хлеба,
Пре него влат жита обори олуја,
А песничко чувство ником не затреба?
.
На шта се наслањаш за све глува ноћи,
Сем на своју тмину кад месец прогуташ
Погледом песника у милој самоћи,
Ил’ на перо с којим до сванућа луташ?
Анджелко Заблачанский
О ПОЭЗИИ
Чем вдохновишься в ночь волчьего зова,
Кровавой луны, что меж липами стынет,
Когда ты, как филин зловещий, и слово
Подобно разливам песчаным в пустыне?
.
Чем вдохновишься ночами без трелей,
Бежишь от всего, кроме корочки хлебной,
Пока шторм не смоет зерно менестреля,
А песня души никому не потребна?
.
Чем вдохновишься глухими ночами,
Помимо тьмы сладостной в сердце поэта,
Когда он луну поглощает очами?
Иль будешь скитаться с пером до рассвета?
 |
А что если: Чем ты вдохновишься? Выравнивается ритмически строка и не меняется смысл.
Перевод мне очень нравится, но сбоит строка и портит впечатление.
Надеюсь, без обид.