Стихотворение «Из Роберта Фроста»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 27
Читатели: 243 +1
Дата:
Предисловие:

Из Роберта Фроста

ДОМ-ПРИЗРАК

Я живу в странном доме, которого нет.
Нет его, что ж поделать, уже много лет.
  От него лишь остался подвал-мавзолей
  в драпировке малины пурпурных стеблей.
Освещает подвал только солнечный свет.

Затянула дыру винограда лоза
в городьбе. На поля наступают леса.
  Пребывает в забвенье померкнувший сад;
  по стволам в тишине только дятлы стучат.
На траве по тропинке к колодцу роса.

Я с безумной сердечною болью живу
в этом доме, в нём будто бы всё наяву,
  но кустами дороги к нему заросли;
  не купается жаба в дорожной пыли;
рукокрылых лишь тени ныряют во тьму.

Здесь кудахчет, порхая над тихой водой,
по ночам неумолчный певец козодой.
  Издалёка слыхать тарахтенье его,
  но внезапно замолкнет, и нет ничего
под мерцающей летней неяркой звездой…

Только камни немые, покрытые мхом,
делят место со мной под рябины кустом.
  Я не помню, какие под мхом имена.
  Не моя в том оплошность и даже вина.
Может статься, я вспомню их. Только потом…

Будто вижу, как двое, обнявшись, идут
неустанно, но медленно, словно на суд.
  И не слышно, чтоб кто-нибудь что-нибудь пел;
  видно, голос у них до конца ослабел…
Бесконечен, как кажется мне, их маршрут…


С УДОБНОЙ ТОЧКИ

Когда прогонит лес меня, бродягу,
с рассветом я пойду искать людей.
В кустах средь можжевельника ветвей
на склоне сонного холма я лягу.

Никем не видимый лежу и вижу
деревню вдалеке, людей, дома,
могилы у соседнего холма.
Живых иль мёртвых, тех, кто взгляду ближе.

Полдня смотрю, покуда не наскучит;
уставший, я на локоть обопрусь.
Жара, но я пока ещё бодрюсь.
Стекает знойный ветер вниз по круче.

Я запахом земли моей дышу...
И муравейник веткой ворошу.


НЕПРОЙДЕННАЯ ДОРОГА

Я в лесу у развилки дорог.
И не знаю, куда мне свернуть.
Выбор этот не так уж широк.
Я к тому ж раздвоиться не мог –
должен выбрать единственный путь.

Друг от друга их не отличить,
может  быть, лишь трава зеленей
на второй. Ну и что ж мне решить?
Что стоять? Уж пора поспешить
выбор сделать: идти ли по ней?

На обеих дорогах листва.
И на ней незаметно следов.
Та, что справа, немного крива,
та, что слева, заметна едва
средь деревьев и редких кустов.

На развилку я вряд ли вернусь.
Лишь потом, по прошествии лет,
я со вздохом в былое вгляжусь:
по кривой я пошёл, ну и пусть!
У меня сожаления нет.


ПРОЧЬ

В мир далёкий пустынный
я от вас ухожу
и дорогою длинной
башмаков не сношу.

Без меня остаются
городские друзья.
На прощанье напьются
пусть без слёз и нытья.

Это вовсе не драма,
что исчезну во мгле,
как и Ева с Адамом,
жили что на Земле.

Позабудьте о мифе,
как уже позабыл
я о боли и лихе –
с ними жил я и был.

Прав ли, нет ли, кто знает…
Но сегодня с утра
песня в небе витает:
– В путь-дорогу пора!

Но вы скорби умерьте.
Я вернусь, может быть…
Не согласный со смертью,
продолжать чтобы жить…


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:08 28.01.2021 (1)
1
Первое я озвучивала, остальные читала.
С неизменным интересом и восхищением к обоим!
     11:09 28.01.2021
1
Спасибо ещё раз!
     18:29 27.01.2021 (1)
1
Читала  с  интересом  и  наслаждением.  Особенно  понравилось  "ПРОЧЬ"

Спасибо  тебе,  Юра!
     18:32 27.01.2021
1
Взаимно, Гюльчитай!
     11:54 03.01.2021 (1)
1
Потрясена Вашим талантом! Правда- правда!!!
     11:57 03.01.2021
Да ладно Вам...
     08:42 31.12.2020 (1)
1
ЗДОРОВО!
     14:13 01.01.2021
Благодарю, Элизабет!
С Новым годом!
     14:06 01.01.2021 (1)
1
!!! Слова кончились!!!
     14:12 01.01.2021
Фрост - один из моих любимых американских поэтов, поэтому переводил его с удовольствием.
Спасибо, Элисбарыч!
     14:49 29.12.2020 (1)
Но лучше по штучке выкладывать.
     14:50 29.12.2020 (1)
По штучке я уже публиковал.
     14:51 29.12.2020 (1)
ааа
     14:55 29.12.2020 (1)
1
Мало кто заходит в мои сборники переводов. Я подумал, что лучше сразу несколько опубликовать, чтобы хоть кто-нибудь прочёл хотя бы парочку переводов.
     14:57 29.12.2020 (1)
До переводов надо созреть, как самому, так и читателю, не огорчайтесь. Переводимые вас не забудут. ))
     15:01 29.12.2020 (1)
Из гробов пришлют приветы.)))
     15:03 29.12.2020 (1)
нет, просто руль чуток повернут при заносе, чтобы выжили и тп. 
     15:13 29.12.2020 (1)
Что-то я не вник...
     16:30 29.12.2020
да и ладно...
     12:50 29.12.2020 (1)
1
Очень хорошие переводы!
Стихи изумительны!
     14:51 29.12.2020
1
Спасибо, Фотиния!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама