Стихотворение «Из переводов Уильяма Блейка »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.3
Баллы: 40
Читатели: 278 +1
Дата:
Предисловие:

Из переводов Уильяма Блейка

ЛОНДОН



По узким улочкам брожу
вдоль Темзы, медленной реки,
и в лицах встречных нахожу
приметы горя и тоски.

И в каждом крике мне слышны
несчастье, страх; и плач детей,
а в звуках гулкой тишины -
предвестье гибельных страстей.

Я вижу: плачет трубочист;
собора закопчён фасад;
что тускло-бледен и землист
цвет лиц у спившихся солдат.

Уж полночь скоро. Из больниц
новорождённых слышен рёв.
И крики городских блудниц
несутся с улиц и дворов.


ПЕСНЯ ДИКОГО ЦВЕТКА



Бродил между кочек
в лесу я весной,
пел песню цветочек,
цветочек лесной,

о том, как проснулся
он после зимы,
как будто вернулся
из долгой тюрьмы:

– Вот я, как на блюде
расту возле пня!
Но встретили люди
презреньем меня.


НОЧЬ



И вновь на западе закат…
Янтарный блеск звезды.
И в гнёздах птицы мирно спят,
не ведая беды.
Луна в гнезде небесном
вниз смотрит с интересом.
На спящий мир глядит она,
а в мире этом тишина...

Привет прощальный вам, поля
и рощи, и леса!
Над вами ангелы парят –
слышны вам голоса?
В них вдохновенье, радость,
благословенье, сладость…
Взмахнут невидимой рукой,
подарят ангельский покой

птенцам из всякого гнезда,
где ночью спят они,
и охранят их от вреда
на будущие дни.
Уймут посланцы Бога
неясную тревогу.
Услышав писк иль вздох, иль стон,
пошлют здоровый птичий сон.

А если страшный хищный зверь
на агнца нападёт,
и если не избечь потерь,
и жертвою падёт
ягнёнок бессловесный –
конец, увы, известный –
то дух его на небеса
взлетит на крыльях-парусах.

И на заоблачных лугах,
где смирный лев пастух,
где недостатка нет в овнах,
где услаждают слух
слова, любовью полны,
как пеной нежной волны…
Где лев-пастух твой лучший друг,
где чист и сладок каждый звук:

– Ну что, ягнёнок? Ты в раю…
Пасёшься на лугу.
А хочешь, песенку спою?
И рядом лечь могу,
секрет тебе поведать,
как овцами обедать...
Но здесь, за гранью бытия,
совсем другая жизнь моя…


Реклама
Обсуждение
     20:05 13.01.2021 (1)
1
Помню их. Перечитала с удовольствием!
     20:13 13.01.2021
1
Я знаю, что ты помнишь. Публикую старенькое. Приходят новые читатели. Это для них. Сами-то они ни сном ни духом...
Спасибо тебе за постоянную поддержку.
     08:28 13.01.2021 (1)
Не любил мистер Блейк мир людей. Ему милее агнцы сожранные львами и небеса, где все сожранные и убитые  полны любви. Ты молодец. прекрасные переводы.
     08:33 13.01.2021
Спасибо, Таня.
     02:49 13.01.2021 (1)
1
Хорошая техника стиха!
     05:50 13.01.2021
Благодарю!
     21:05 12.01.2021 (1)
Юра,  какой  же  ты  молодец!!!

А  мне  врезалось  в  память  четверостишие  Блейка

                В одном мгновенье видеть вечность,
                Огромный мир - в зерне песка,
                В единой горсти - бесконечность
                И небо - в чашечке цветка… 

Вроде  перевод Маршака...

Твои  переводы   напомнили.  Спасибо!
     21:11 12.01.2021
1
Спасибо большое, Гюльчитай!
У меня ещё из Блейка есть.
Вот, например, коротенькое.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=259463
     19:46 12.01.2021 (1)
     19:48 12.01.2021
     18:55 12.01.2021 (1)
1
Изумительно! Очень!
     18:58 12.01.2021
1
Спасибо Вам, Фотиния!
Реклама