Стихотворение «На осенний алтарь»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы с украинского языка
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 225 +1
Дата:
Предисловие:
Людмила Олейник-Зданович

На осiннiй вiвтар...

На осiннiй вiвтар принесу я любов.
I багряним листом вона ляже на нього...
Скiльки рокiв пройшло! I як в юностi знов,
Мов зозулевий сум пiсня серденька мого.
Це пекельна любов!Як же гiрко болить
I палае душа, мов пiд сонцем калина.
Чи сльозами палкими iї окропить
Безпорадну i нiжну, неначе дитина?
Вже осiння iржа поглинае красу...
День за днем в мене доля життя викрадае...
На осiннiй вiвтар я кохання несу,
Хай хто небудь iще,так як я, покохае.

https://fabulae.ru/redirect.php?url=https%3A%2F%2Ffabulae.ru%2Fpoems_b.php%3Fid%3D377279

На осенний алтарь

На осенний алтарь принесу я любовь,
Робко ляжет она, словно листик багряный...
Сколько лет позади! Но кукушкою вновь
Ритм сердечка звучит тихой песней печальной.
Что за демон - любовь?! Как же горько болит
И пылает душа, как под солнцем калина.
Слёз горючих капель душу мне окропит,
Что беспомощна и, как ребёнок, невинна.
Осень - ржавая тень - поглощает красу,
День за днём, по частям, жизнь крадёт, душу губит.
На осенний алтарь я любовь отнесу,
Пусть другая найдёт и, как я, Вас полюбит...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:12 28.01.2021 (1)
1
Готовая двуязычная песня, текст прекрасный.
     12:49 28.01.2021
Благодарю за нас обеих!
     07:49 15.01.2021 (1)
1
Прекрасные стихи!
     10:38 15.01.2021
Благодарю за нас обеих!
     23:24 14.01.2021 (1)
1
Лерочка, ты сама поняла , какую красоту создала своим трудом?
Это - в избранное.
И, непременно, наизусть!!! 

P.S. Сейчас прочитала твой перевод мужу. Он удивился: так мы же с тобой, говорит, не осенью познакомились, а весной!
Эх, муШШины наши. Всё-то они прямолинейно воспринимают... 
     23:29 14.01.2021 (1)
Лина, это не я! Это Людмила ) Я просто постаралась не сильно испортить оригинал (и все-равно напортачила, но Людмила поправила вовремя).
     23:33 14.01.2021
1
Значит, это работа двух человек! Ну, и что? Всё равно получилось замечательно.  
     22:51 14.01.2021 (1)
1
Ну, какая же ты молодчина!
Всё умеешь. Да как!
     22:53 14.01.2021 (1)
Ну, пришлось...
Людмила попросила попробовать. И не просто попросила, но еще и поправила мой вариант. Так что это результат совместного труда )
     22:58 14.01.2021 (1)
1
А мой перевод ей не шибко понравился. Из-за одного слова, я думаю.
А это была отсылка к очень известной песне Михея и Джуманджи.
Да и фильм такой есть, мексиканский вроде бы.
     23:06 14.01.2021 (1)
Да, я читала и перевод, и переписку в отзывах. Мне твоя находка понравилась. Но весь фокус в том, что автор вкладывает в своё творение определённое настроение и чувства. И в случае несовпадения с трактовкой переводчика, не всегда готов согласиться с иными оттенками. В твоих переводах всегда в полный рост присутствуешь ты - соперник автора. Это не хорошо и не плохо, это данность. Восприятие этого зависит от ожиданий. Кому-то интересен иной взгляд на текст и оригинальное переложение, а кому-то - максимальное совпадение во всём. 
     23:12 14.01.2021
Я мог бы легко поправить, но почему-то так и оставил.
Уж очень мне песня Михея нравится.)))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама