Сонет N 59 Вильяма Шекспира в моём переводе
Коль всё не ново - было и опять
Случалось, то наш разум слеп, ведь он
Старался в муках творчества рождать
Ребёнка, кто был много раз рождён.
О, словно солнце обратило ход
На пять веков, пусть древней книги слог
Твой образ явит так, как видел тот,
Кто первым записать ход мысли смог.
Чтоб я узрел, что молвил древний мир
О чуде, коему оправа - ты;
Прекрасней нынче иль тогда кумир
Иль неизменна сила красоты.
О, я уверен: ум былых времён
Был меньшим идеалом восхищён!
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Да, если бы Вильям Джонович узрел, что и в современном мире мы продолжаем восхищаться
его прекрасным созданием (при помощи новейших технологий), думаю, он был бы несказанно рад.