Стихотворение «Шум кабаре (из Поля Верлена)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 216 +1
Дата:
Предисловие:
Paul Verlaine

Le bruit des cabarets

Le bruit des cabarets, la fange du trottoir,
Les platanes déchus s'effeuillant dans l'air noir,
L'omnibus, ouragan de ferraille et de boues,
Qui grince, mal assis entre ses quatre roues,
Et roule ses yeux verts et rouges lentement,
Les ouvriers allant au club, tout en fumant
Leur brûle-gueule au nez des agents de police,
Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse,
Bitume défoncé, ruisseaux comblant l'égout,
Voilà ma route - avec le paradis au bout.

Шум кабаре (из Поля Верлена)

Шум кабаре и грязь на тротуарах,
где листья падают с платанов старых
и старый омнибус колёсами скрипит,
чей ветхий кузов дурно на осях сидит.
На кузове два фонаря чуть светят.
Ажана строгий взгляд рабочих встретит,
курящих трубки по дороге скользкой в клуб.
Мне вид дырявых крыш давно уже не люб;
но мест других, где грязи нет, не знаю.
Такой дорогой мне идти до рая…
Послесловие:
Републикация

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      10:31 29.04.2021 (1)
Комментарий удален
     10:35 29.04.2021
Бодлер в перспективе, а Верлена есть ещё несколько переводов. И Рембо есть из французов.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама