Стихотворение « Похоронный блюз (Из Уистана Хью Одена)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 37
Читатели: 282 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Wystan Hugh Auden

Funeral Blues


Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

Похоронный блюз (Из Уистана Хью Одена)




Пусть встанут все часы.
                      Замрёт пусть телефон.
Пусть пёс получит кость.
                      И пусть не лает он.
Умолкнет пусть рояль.
                      Затихнет барабан.
Пусть приготовят гроб.
                        И пусть аэроплан

кружит над головой
                        и, оставляя след,
напишет в небесах:
                        "Его здесь больше нет".
Пусть шейки голубей
                        украсит чёрный креп.
Пусть птицам полисмен
                        насыпет чёрный хлеб.

Он был мой Север, Юг
                        и Запад, и Восток.
Мой полдень, вечер, ночь
                        и дня он был итог.
Он был не только труд.
                        Он – песнь и речь моя.
Мы были б вместе, но…
                        Как жаль! Ошибся я.

Погаснут звёзды пусть,
                        и Солнце пусть умрёт,
и вместе с ним Луна –
                        придёт её черёд.
И океаны все
                        пусть высохнут до дна.
Исчезнет пусть Земля –
                        она мне не нужна…


Реклама
Обсуждение
     12:22 11.02.2022 (1)
Очень качественная работа 
Вспоминаю как я возился с этими полисменами и их черными рукавицами.
Перевод этой строчки занял у меня времени больше, чем весь остальной текст и все равно выбивается из ритма.
     12:28 11.02.2022
Благодарю, Борис!
А у меня перевод занял не так и много времени.
Стихи той же Эдны Миллей даются гораздо труднее.
     22:48 29.08.2021 (1)
1
Потрясный исходник, шикарный перевод! Не отнять, не прибавить!
     22:51 29.08.2021
Да, стихотворение Одена - это нечто.
     18:42 07.08.2021 (1)
Много "пусть"  А? Или это подстрочник? 
     18:49 07.08.2021 (1)
Где Вы встречали такие рифмованные "подстрочники"?)))
Это мой перевод.
А слово "пусть" здесь главное слово.
     20:19 07.08.2021
Ну... Тогда я ни черта не разбираюсь... 
     16:15 07.08.2021 (1)
Чё ты, чё ты! Мне ещё внуков надо наладить...
Да и огород у меня...
И 28 банок варенья!
     16:31 07.08.2021
Живи, Лёня, и не хворай...
     23:23 05.08.2021
Мне интересно, а журнал ,,Иностранная литература" , если он есть, почему не охотится за Вами, не умоляет дать переводы....обидно...
     20:06 05.08.2021 (1)
1
Хорошо!
     20:08 05.08.2021
Спасибо!
     19:44 05.08.2021 (1)
2
Какие слова, какой перевод!


Пусть шейки голубей
                        украсит чёрный креп.
Пусть птицам полисмен
                        насыпет чёрный хлеб.

Это так образно! Супер!!!
     19:47 05.08.2021
Благодарю, Наталья!
Мне и самому нравится перевод.
Стихотворение Одена меня захватило
и я получил огромное удовольствие от работы с ним.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама