Стихотворение «СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ ПРОМЕНАД (из французских поэтов)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка редколлегии: 9.3
Баллы: 18
Читатели: 171 +1
Дата:

СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ ПРОМЕНАД (из французских поэтов)

Paul Marie VERLAIN

Promenade sentimentale

Le couchant dardait ses rayons supremes
Et le vent bercait les nenuphars blemes;
Les grands nenuphars entre les roseaux
Tristement luisaient sur les calmes eaux.

Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l'etang, parmi la saulaie
Ou la brume vague evoquait un grand
Fantome laiteux se desesperant

Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie ou j'errais tout seul
Promenant ma plaie; et l'epais linceul

Des tenebres vint noyer les supremes
Rayons du couchant dans ses ondes blemes
Et les nenuphars, parmi les roseaux,
Les grands nenuphars sur les calmes eaux.


Сентиментальный променад

Горел закат над озером багрянцем,
качались лилии под ветром в танце,
от глаз моих скрываясь в камыше.
Я шёл один, печаль храня в душе.

И боль моя в тот час была со мною.
Вставал туман по берегу волною.
И призрака виденье в ивняке
к отчаянью взывало и тоске.

И плачем вскрики уток-мандаринок,
плывущих между лилий и кувшинок
в неодолимо сонной тишине,
казались опечаленному мне.

И сумерки сгустились, и пропали
в тумана бледно-белого вуали
кувшинки в окруженье камыша.
Я шёл домой. Печалилась душа.


Charles BAUDELAIRE

A une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair… puis la nuit ! — Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?

Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-être!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!

Прохожая

Она навстречу шла средь уличного гама;
вся в чёрном цвете – видно в трауре была.
Чуть приподняв подол одной рукою, шла
по улице изящною походкой дама

с осанкой строгою и ножкой, как у статуй.
И я, чуть вздрогнув, пил её безмолвный взгляд
(когда она его вдруг бросила назад),
желанья полный и отчасти жутковатый.

Как жгучей молнии удар во тьме ночной!
О, незнакомка! Что ж ты сделала со мной…
Твой тайный взгляд пообещал мне возрожденье.

Увижу ли я в будущем твои черты?
Иль это было только смутное виденье?
Как я б тебя любил! И это знала ты.


Arthur RIMBAUD

Le Mal


Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ;
Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu ;

Tandis qu'une folie épouvantable broie
Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ;
- Pauvres morts ! dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie,
Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !… –

Il est un Dieu qui rit aux nappes damassées
Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or ;
Qui dans le bercement des hosannah s'endort,

Et se réveille, quand des mères, ramassées
Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir,
Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir!

Зло

В то время как из жерл пехотных пушек
взлетают в небо красные плевки;
солдат погибших ввысь взмывают души
под короля притворные зевки.

В то время как в бесформенные груды
безумство превратит сто тысяч тел,
лежащих на полях сражений всюду,
Природа спросит: есть ли злу предел?

В то время Бог, смеющийся над златом
церквей, где воскуряют фимиам,
поют осанну - предаётся снам…

Проснётся он, когда под чёрным платом
в храм матери несчастные в тоске
придут с грошом, завязанным в платке.




Послесловие:
Аудио: Давид Тухманов "Сентиментальная прогулка" (инструм.)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:44 25.05.2023 (1)
Как будто драгоценные камешки 
     12:54 25.05.2023
Мои любимые французы...
Спасибо, Аня!
     19:21 18.08.2021 (1)
1
Первое - меланхолично, второе - вызов, третье - пронзительно жутко... Как Вы это умеете?
     19:27 18.08.2021 (1)
Я не знаю...
Просто нравятся эти поэты.
Самый любимый из них
юный гений Артюр Рембо.
     19:52 18.08.2021 (1)
Рембо - "Бумажный кораблик с крылом мотылька..." Да, он неординарный. Такая странная короткая жизнь.
     20:03 18.08.2021 (1)
Мне у него особенно нравятся антивоенные стихи. Потрясающие "Вороны" и "Спящий в долине". Не читали?
Он писал их, будучи подростком, но как написал!
А за "Пьяный корабль" взяться просто боюсь.
Лера Александрова не дождалась моего перевода и начала переводить сама.
     20:17 18.08.2021 (2)
1
Да, "Пьяный корабль" - это сложная вещь, я бы и не взялась... У Леры, как я понимаю, рассудок как-то иначе функционирует, я её поэзию почитала, переводы, ответы... это уровень... УРОВЕНЬ. "Воронов" сейчас почитаю, не помню на вскидку.
     20:32 18.08.2021 (1)
Мы с ней устраивали несколько раз шекспировские баттлы,
да и по другим авторам тоже.
Чаще побеждал почему-то я, но мне явно подсуживали.))
     20:56 18.08.2021 (1)
Да, ладно Вам...
     21:01 18.08.2021
Можете сами в этом убедиться, если захотите зайти в сборник "Переводы стихов"
Вот ссылка: https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
     20:28 18.08.2021 (1)
У меня есть переводы упомянутых стихотворений. Давно, правда, переводил.
     20:57 18.08.2021 (1)
Ссылочку пжалста...
     21:02 18.08.2021
Если в сборник зайдёте, то там они есть.
Если не захотите, дайте знать. Я дам ссылки.
     19:57 18.08.2021 (1)

Хорошо!!

Стихи Верлена некогда читали,
Гуляя, Ахматова и Модильяни.
Волнения младых сердец скрывали
Цветущие парижские каштаны…

А эхо донеслось до наших дней -
Как вечный шум былых страстей.

     19:59 18.08.2021
Благодарю Вас, Иосиф, за визит и отклик!
     19:51 18.08.2021 (1)
1
Потрясающе!Это ж надо всё пропустить через свою душу...Браво!
     19:53 18.08.2021
Такие комментарии я обычно вставляю в золотую рамочку.)
Спасибо Вам, Орлетта! Жаль, не знаю вашего настоящего имени.
Юрий.
     18:38 18.08.2021 (1)
     18:55 18.08.2021 (1)
     19:03 18.08.2021
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама