Стихотворение «Роберт Фрост. "Остановка в лесу снежным вечером"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 18
Читатели: 540 +1
Дата:

Роберт Фрост. "Остановка в лесу снежным вечером"



Я знал - владелец этих мест
Живёт в селе, его я здесь
Не думал встретить, наблюдая,
Как снег окутывает лес.

Со мной лошадка не в ладу,
На белый лес, на лёд в пруду
Косилась: что за остановка
Темнейшим вечером в году?

Она, бубенчиком звеня,
Гадала, не ошибся ль я?
Но отвечал ей только ветер -
Пел, хлопья мягкие гоня.

А тёмный лес красив, глубок…
Но медлить больше я не мог -
Мой дом отсюда так далёк,
Мой дом отсюда так далёк...






Stopping by Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.







Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:01 20.11.2021 (1)
Впечатляет!

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​И всё-таки у Фроста рисунок рифмы сложнее: ААВА ВВСВ ССDC DDDD
Дожать бы до него, и стало бы совершенно.
Уверена, что Вам это по силам...


     21:22 20.11.2021 (1)

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Я знаю. Не знал (не обратил внимания), когда переводил текст дюжину лет тому. Но знаете, когда мне подсказали, где я хомутнулся, я не стал ничего менять. Почему? А я где-то нашёл подборку переводов этого стихо, в количестве не менее десяти, и обнаружил, что а) только половина авторов соблюдала названную схему, б) у тех, кто соблюдал, были худшие переводы - приходилось жертвовать смыслом ради формы. Ну вот, например, восемь текстов, разные профи переводили, самый складный текст у Чухонцева, но чтобы сохранить рифмовку, он от Фроста оставил рожки, да ножки, Кружков тоже не избежал потерь. Гутина прорывалась через второй катрен с помощью глагольных рифм, да и остальные переводы не очень, как по мне. Что до моей скромной особы, то мне больше не нравится не нарушение схемы рифмовки, а последний катрен - там пропущен мотив с обещанием вернуться вовремя - ниасилил я тогда, а потом ничего не менял.


Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Robert Lee Frost (1874 – 1963)

Остановка зимним вечером у леса
Я понял, чьи это леса кругом:
У их хозяина — в деревне дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком…

Лошадке странно: зачем среди тьмы
В пути остановились мы
Между замерзшим озером и лесом,
В самый темный вечер зимы.

Она, бубенчиками звеня,
Встряхнулась, словно спросив меня,
Зачем мы тут и что нам надо,
Где только снег — и ни огня.

Лес чуден, темен — глянь в глубину.
Но прежде я все долги верну…
И много миль, пока я усну,
Так много миль, пока я усну…

Роберт Фрост
Перевод Василия Бетаки

В снежный вечер дорогою мимо леса
Чей это лес, не знаю я:
Вокруг ни дыма, ни жилья.
На лес, на темный небосвод
Смотрю, дыханье затая.

Моя лошадка не поймет,
Чего ее хозяин ждет
Среди озер в краю глухом,
Где только снег, где только лед.

Она тряхнула бубенцом:
Быть может, путь нам незнаком?
В ответ притихший ветерок
Пошевелился за кустом.

Хоть лес красив, дремуч, высок,
Но ждут меня сегодня в срок,
А до ночлега путь далек,
А до ночлега путь далек.

Роберт Фрост
Перевод Вл. Васильева

Снежный вечер в лесу
Я опознал, чей это бор,
Но вряд ли он покинет двор,
Чтобы следить, как я в лесу
Его снегами тешу взор.

Моя лошадка смущена:
Зачем осажена она
От озера невдалеке,
Где лес один да тьма одна?

На сбруе бубенец звенит:
«Окончен путь или забыт?»
В ответ вздыхает ветерок
Да снег летит, да снег летит.

Как лес манящ, глубок, хорош!
Но сам себя не проведешь:
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.

Роберт Фрост
Перевод Н. Голя

Остановившись на опушке в снежных сумерках
Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.

Мой конь, задержкой удивлен,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дыма, ни огня,
Тьма и метель со всех сторон.

В дорогу он зовет меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.

Лес чуден, темен и глубок.
Но должен я вернуться в срок.
И до ночлега путь далек,
И до ночлега путь далек.

Роберт Фрост
Перевод Г. Кружкова

Остановка на опушке леса зимним вечером
Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.

И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутевый
Домой не правит по прямой?

Трясет бубенчик, бьет подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.

Красив и темен, в глубину
Лес манит, но я не сверну —
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.

Роберт Фрост
Перевод С. Степанова

Остановившись в лесу снежным вечером
Я угадал, чей это лес,
Да ведь лесник живет не здесь,
Он вряд ли выйдет на меня,
Пока метель метет с небес.

Мой коник, видно, в толк не взял,
Что означает наш привал,
Когда кругом ни огонька,
Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.

Бубенчиками он трясет,
Не время, дескать ли, вперед.
Единственный ответный звук
Морозный ветер издает.

Лес темен, ладен и глубок,
Но мне распутывать клубок,
И дом, где ждут, еще далек,
И дом, где ждут, еще далек.

Роберт Фрост
Перевод В. Топорова

Зимним вечером у леса
Чей это лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля, стали.

И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.

Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.

Прекрасен лес, дремуч, глубок.
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.

Роберт Фрост
Перевод О. Чухонцева

Глядя на лес снежным вечером
Мне кажется, я знаю чей
Огромный лес, но из своей
Глуши он вряд ли различает
Меня и след моих саней.

Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает
Наш путь: меж лесом и прудом
Замерзшим мрак нас настигает.

Она тряхнула бубенцом,
Мол, все ли так, туда ль идем.
И вновь беззвучна тишина.
Лишь ветер ходит подо льдом.

Лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна
Душа. И много миль до сна.
И много миль еще до сна.

Роберт Фрост
Перевод Т. Гутиной

     22:02 20.11.2021

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Как по мне, так "про обещания" вполне себе раскрыто.
Уверена, что Фрост как раз и имел в виду, что "медлить больше я не мог".
Рифмы Гутиной плохи не тем, что они глагольные, а тем, что они не передают мелодику оригинала.
Глаголы можно было бы стерпеть, приближай они перевод к оригиналу, а не удаляй.
А Чухонцев переборщил с женской рифмой, столь нехарактерной для английского вообще.
Ваш перевод же, наоборот, хорош, в том числе, мужской рифмой.
Но Вы точно можете ещё лучше совпасть — основная работа проделана, осталось "напильником". 
Уж ветер на ветерок поменять в предпоследнем катрене совсем ничего не стоит.
Да и с другими двумя — вопрос техники...
Другое дело, что нет желания. 
Я сама очень часто принципиально ничего не улучшаю, мне понятны такие настроения...

     10:25 11.09.2021 (1)
Интересный вариант перевода.
Я тоже пробовал...
     11:31 12.09.2021
Спасибо за внимание!
     01:36 01.09.2021 (1)
Прелестная картина... Таинственно, романтично и ощутимо холодно...
     04:07 05.09.2021 (1)
Да, просто мимолётный эпизод жизни, остановленное и описанное мгновение. 
     15:03 05.09.2021 (1)
Так ведь из таких мимолетных эпизодов и состоит жизнь.
     23:32 05.09.2021
Таких мало. В повседневной многолетней текучке редко удаётся поймать такое мгновение.
     15:33 29.08.2021 (1)
Шикарный, зримый перевод!
     15:54 29.08.2021
Спасибо за доброе слово!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама