ЛЕБЕДИНАЯ ЭЛЕГИЯ
Хайме Манрике
-- перевёл Юджин Риччи для Грейс Шульман
Устроился на пляжном стуле;
мила мне кротость океанских волн,
пришедших столь издалека,
чтоб распрямить вспенённые барашки у ног моих.
В часы закатные прилива флуоресцирующие змеи
пульсируют под зеленовато-голубой водой.
А небо, освещённая багрянцем арка,
закат весенний, - безупречное клише.
В тепле садящегося солнца
все образы сиренево-нежны, от суеты обнажены;
обильно так молчанье тишины -
глаза мне хочется прикрыть.
Я пожилого лебедя
увидел в сумерках вчера.
Он шею вытянул и к небу
клюв раскрыл
коротким криком одиночества
и сердце мне тоской пронзил.
В сниженьи быстром тьмы
мне слышно было, как он отряхивает перья,
плывя навстречу савану пурпурному судьбы.
2003
Черновой перевод: 31 октября 2016 года
Jaime Manrique is the author of several books of poetry, including «El libro de los muertos: poemas selectos 1973–2015» (Artepoetica Press, 2016) and «My Night with/Mi noche con Federico Garcia Lorca» (Painted Leaf Press, 1997). He lives in New York City.
SWANS ELEGY
Jaime Manrique
--translated by Eugene Richie for Grace Schulman
Lounging in a beach chair
I am moved by the meekness of the ocean,
the distances it has traveled
to unfold in frothing ringlets by my feet.
At high tide, rippling iridescent serpents
form under the aquamarine skin.
The sky is a luminous scarlet arch;
the spring sunset, a perfect clich?.
In the warm glow of the setting sun,
the images are serene, gentle, stripped of all haste—
the hush of this supple silence
makes me close my eyes,
and the old white swan
I saw yesterday in the twilight appears.
I see it crane its neck toward the sky
opening its beak ever so briefly
to puncture my heart
with its desolate song.
In the gathering darkness
I hear the desperate fanning of its ruffled feathers
as it sails toward the magenta shroud of its fate.
|