Стихотворение «Из "ФАУСТА" (В.Гёте)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 349 +2
Дата:
Предисловие:
По следам заметки Гюльчитай о переводах Н. Холодковского и Б. Пастернака
"Фауста" (отрывка) Иоганна Вольфганга фон Гёте.
Пообещал Гюльчитай попробовать сделать свой вариант.
https://fabulae.ru/note.php?id=58569

Из "ФАУСТА" (В.Гёте)





So gib mir auch die Zeiten wieder,
Da ich noch selbst im Werden war,
Da sich ein Quell gedrängter Lieder
Ununterbrochen neu gebar,
Da Nebel mir die Welt verhüllten,
Die Knospe Wunder noch versprach,
Da ich die tausend Blumen brach,
Die alle Täler reichlich füllten.
Ich hatte nichts und doch genug:
Den Drang nach Wahrheit und die Lust am Trug.
Gib ungebändigt jene Triebe,
Das tiefe, schmerzenvolle Glück,
Des Hasses Kraft, die Macht der Liebe,
Gib meine Jugend mir zurück!


Вольный перевод


Верни мне годы молодые,
когда я с каждым днём взрослел,
когда я песни удалые,
во мне рождавшиеся, пел.
Когда ж туман мой мир окутал,
я неустанно чуда ждал;
и тысячи цветков сорвал
в долинах в ожиданье чуда.
Был нищ и не имел наград,
и правде, и обману рад.
Отдай неистовость мою;
любви и ненависти дни!
Молю об этом; вопию!
И молодость мою верни...



Послесловие:
Н. Холодковский

Отдай же годы мне златые,
Когда и сам я был незрел,
Когда я песни молодые
Не уставая вечно пел!
В тумане мир передо мною
Скрывался; жадною рукою
Повсюду я цветы срывал
И в каждой почке чуда ждал.
Я беден был - и всё, что надо
Для счастья чистого, имел:
Стремленьем к истине кипел,
И бред мечты мне был отрада!..
Отдай мне прежний жар в крови,
Мои порывы и стремленья,
Блаженство скорби, мощь любви,
И мощной ненависти рвенье,
И годы юные мои!

Б. Пастернак

Тогда верни мне возраст дивный,
Когда все было впереди
И вереницей беспрерывной
Теснились песни из груди.
В тумане мир лежал впервые,
И, чуду радуясь во всем,
Срывал цветы я полевые,
Повсюду, росшие кругом.
Когда я нищ был и богат,
Жив правдой и неправде рад.
Верни мне дух неукрощенный,
Дни муки и блаженства дни,
Жар ненависти, пыл влюбленный,
Дни юности моей верни!
Реклама
Обсуждение
     20:13 06.05.2022 (1)
Это я читала и даже коммент писала, с удовольствием прочла ещё раз - здорово! Но Вы, наверное, имели в виду другое. Посмотрю...
     20:18 06.05.2022
Вы опять не туда зашли, Наталья. Вы зашли в сборник переводов, а я приглашал Вас зайти на мою главную страницу, где собраны все стихи и проза
Там (в самом верху) есть последние переводы Гейне, которых нет в сборнике..
Хотел дать Вам ссылки, но передумал и дам Вам ещё один шанс.)))
     18:01 22.09.2021 (1)
Супер, Юра!
     18:09 22.09.2021
Надеюсь, что не осрамился на фоне Холодковского и Пастернака.
     10:53 17.09.2021 (1)
Браво! 
     10:54 17.09.2021
1
Спасибо, Борис!
     17:43 16.09.2021 (1)
Да, здорово, что тут говорить!
Я писала Гюльчитай, что перевод Холодковского чуть более точен в смысле дословности, а Пастернак... и есть Пастернак. Он более поэтичен, но менее точен. Ваш перевод ближе к пастернаковскому. Катрен:
Da Nebel mir die Welt verhüllten,
Die Knospe Wunder noch versprach,
Da ich die tausend Blumen brach,
Die alle Täler reichlich füllten. - меня слегка смутил, но смысл передан великолепно,хотя и своеобразно, поэтично - а это и есть основная ценность перевода!
     17:48 16.09.2021 (1)
Благодарю Вас! Ваш отзыв для меня очень ценен.
     18:37 16.09.2021
     15:41 16.09.2021 (1)
на    уровне!!!   и,  кому,  что   приляжет  к  душе!
     16:11 16.09.2021
Спасибо!
     09:41 15.09.2021 (1)
Наш Фабуловский мастер переводов! Ключевое слово МАСТЕР!
     10:00 15.09.2021
Спасибо, конечно, но я себя таковым не считаю. Прочитайте что-нибудь у Александра Васина и Валерии Александровой которую Вы знаете. Вот это настоящие мастера!
     22:21 14.09.2021 (1)
1
Юра!  Я  знала,  знала,  что  ты  это сделаешь!!!
 
Если  честно-честно. Начало  ---  ЛУЧШЕ,  чем у   Холодковского  (на  мой  вкус),  с  Пастернаком не сравниваю,  видимо,  до него я не доросла...

Верни мне годы молодые,
когда я с каждым днём взрослел,
когда я песни удалые,
во мне рождавшиеся, пел.
Когда ж туман мой мир окутал,
я неустанно чуда ждал;
и тысячи цветков сорвал
в долинах в ожиданье чуда.

А  вот  вторую  часть  (опять же на мой вкус)  всё  же   точнее    перевёл Холодковский.

Но  если  учесть,  что Холодковский  работал над переводом не одно десятилетие,  то  ты ---  ГЕНИЙ!


     22:27 14.09.2021 (1)
1
Не смешите меня, Гюльчитай. Тоже мне - гений...
Мне вторая часть и самому не понравилась.
Переделывать, если честно, неохота...
Но СПАСИБО!
(Кстати, у Холодковского на три строчки больше, чем у Гёте.)
     22:34 14.09.2021 (1)
1
Ага...  Юра,  а разве это  так  уж   криминально? Любой  ПОЭТИЧЕСКИЙ  перевод  скорее  "по  мотивам"  или,  как  говорится  в  музыке,   "парафраза",  мне  так  кажется.

А  талант  свой  не  преуменьшай.  У  нас  в  студенческие  годы   была  любимая поговорка:  "сам  себя не похвалишь,  стоишь  как  оплёванный")))

С  теплом  и  симпатией
     22:37 14.09.2021 (1)
1
Конечно, ничего криминального нет. Но три лишние строки расширяют рамки перевода текста и облегчают задачу переводчика.
Мне во второй части было тесновато.
     22:56 14.09.2021
1
Так  Холодковский  и  в  заключительном  монологе  Фауста "ни в чём себе не отказывал"))),  добавил  пару  строк  и  получилось  ой  как гладко!

Кстати,  сравнивая  звучания  немецкого  и  русского текстов,  в  очередной  раз  порадовалась  за  родной  язык)) 
     22:09 14.09.2021 (1)
1
Юрочка, дорогой, твой перевод очень хороший.
На мой взгляд, лучше чем Холодковского. 
Но Пастернак, конечно, есть Пастернак.
Тем не менее спасибо тебе огромное.
Низкий поклон за твой труд и талант!
     22:14 14.09.2021

Меня обставил Пастернак!
(Дурной знак...)
Добрый вечер, Ляман!
Любишь Бориса Леонидовича?
Реклама