Стихотворение «Из Эдны Миллей»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 46
Читатели: 1486 +3
Дата:
Предисловие:
Эдна Сент-Винсент Миллей - американская поэтесса и драматург,
первая женщина, получившая Пулитцеровскую премию по поэзии,
одна из самых знаменитых поэтов США XX века.
Попробовал перевести один из её сонетов.

Edna St. Vincent Millay
“Time does not bring relief; you all have lied”


Time does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;

The old snows melt from every mountain-side,
And last year’s leaves are smoke in every lane;
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.

There are a hundred places where I fear
To go,—so with his memory they brim.
And entering with relief some quiet place

Where never fell his foot or shone his face
I say, “There is no memory of him here!”
And so stand stricken, so remembering him.

Из Эдны Миллей




Тот, кто твердит, что время лечит – лжив!
Увы, но время не снимает боль.
Мне плач дождя на раны сыплет соль
и навевает грусть морской прилив.

Сползает с горных склонов талый снег;
от прелых листьев на дорожках дым.
Он в памяти остался молодым –
любимый мой навеки человек.

Есть сотни мест, куда идти боюсь;
мы в них бывали вместе с ним вдвоём.
Но в месте, где он не был никогда,

когда случайно попаду туда,
скажу себе: – Он не был здесь и пусть!
Зато я снова вспомнила о нём.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:37 12.04.2022 (1)
1
С Лерой соревнуешься? Это она Эдну Миллей в последнее время всё переводила.

Хорошо у тебя получилось. Я не Лере комплимент хотела сказать - тебе! 
     21:53 12.04.2022
1
Нет, не соревнуюсь.
Во-первых, я первым из нас начал Миллей переводить, а Лера уже после меня ей вплотную занялась.
Во-вторых, с ней соревноваться абсолютно бесполезно. Она - "профи", а я жалкий "люби".
     17:42 25.01.2022 (1)
Вот и этот сонет к сердцу. Проникся полностью. Браво! 
Юр, спасибо!
Обнимаю!
     17:44 25.01.2022
Тебе спасибо за внимание к моему скромному творчеству и за добрые слова.
     13:54 25.01.2022 (1)
Вот здесь, подписываюсь под каждым словом своим взволнованным нервом!
Там, вероятно, бредовость замутненного сознания исходила от боли мятущихся больных воспоминаний.
     14:31 25.01.2022
1
Опять ты про бред...
Спасибо за оценку этого сонета.
Это был мой первый перевод Миллей.
     10:53 25.01.2022 (1)
да... понятно, почему хочется переводить.
хорошие стихи у неё. 
и по настроению мне близко.
     10:54 25.01.2022
Согласен!
     19:05 24.01.2022 (1)
Хороший перевод!
английский как родной?
     19:08 24.01.2022 (1)
Благодарю Вас!
Нет, не как родной. Перевожу со словарём.
     19:12 24.01.2022 (1)
Тогда - тем более
     19:24 24.01.2022
У меня много переводов и не только англоязычных классиков.
Но переводить стихи, на мой взгляд, несравнимо легче, чем песни.
Эквиритмические переводы намного сложнее. Но я всё равно делал неоднократные попытки.)))
     16:52 23.01.2022 (1)
1
И еще кой-кому  премию не мешало бы дать, по совокупному вкладу, так сказать...
     16:55 23.01.2022 (1)
Сталинскую второй степени?
     16:58 23.01.2022 (1)
Бери выше!
     17:12 23.01.2022 (1)
Куда уж выше-то? Такой премией наградили самого Самуила Яковлевича!
     17:57 23.01.2022 (1)
Нанешний то побогаче будет, может рассщедрится.
     17:59 23.01.2022
     19:05 22.01.2022 (1)
1
Спасибо  тебе,  Юра!  И  за  просвещение,  и  за  удовольствие

     19:07 22.01.2022
1
Я очень рад, Гюльчитай!
     18:03 22.01.2022
Надо же, а я и не знал о ней. Писателей Американских знаю  многих. Поэтов - ни одного! И не имею ни малейшего представления об американской поэзии. К сожалению.
     14:15 22.01.2022 (1)
1
Тебе всё удаётся... Ты такой молодец.
     14:16 22.01.2022
Стараюсь...
     20:41 21.01.2022 (1)
1
Прекрасный перевод...
     21:24 21.01.2022 (1)
1
Благодарю Вас!
     22:13 21.01.2022 (1)
1
Изысканный перевод. Читать сплошное наслаждение...
(Унесла в норку))
     22:34 21.01.2022
1
Я очень рад!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама