Стихотворение «Не гулять с тобой ночами (по Лорду Байрону и Леонарду Коэну)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 310 +2
Дата:
Предисловие:
Републикация

"Итак, мы больше не будем бродяжничать" - это стихотворение, написанное (Джорджем Гордоном) лордом Байроном и включенное в письмо Томасу Муру от 28 февраля 1817 года. Мур опубликовал стихотворение в 1830 году в составе писем и дневников лорда Байрона.
Через много-много лет стихотворение появляется как "Go No More A-Roving" на альбоме Леонарда Коэна 2004 года "Dear Heather".
Оно также фигурирует в постапокалиптическом романе Джона Уиндема "День Триффидов" и в новелле «И по-прежнему лучами серебрит простор луна» из «Марсианских хроник» Рэя Брэдбери. В 1963 году она была опубликована на русском языке отдельным рассказом под названием «В серебристой лунной мгле». Оба эти названия взяты из стихотворения лорда Байрона, которое читает своим спутникам Джефф Спендер в новелле.
(Немного странно: герои же на Марсе? Тогда при чём Луна в названии?)
Попробовал сделать эквиритмический перевод песни Коэна на стихи Лорда Байрона.

Go No More A-Roving

So we'll go
             no more a-roving
So late
             into the night,
Though the heart
             be still as loving,
And the moon
               be still as bright.
For the sword
             outwears its sheath,
And the soul
             outwears the breast,
And the heart
             must pause to breathe,
And love
             itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day
             returns too soon,
Yet we'll go
             no more a-roving
By the light
             of the moon.

Не гулять с тобой ночами (по Лорду Байрону и Леонарду Коэну)





Не гулять
       с тобой ночами,
хоть луна
         давно нас ждёт
и огнистыми
         лучами
вновь сердца
         к себе зовёт.

Меч сотрёт
         надежны ножны,
а душа
         износит грудь.
Сердцу надо
         осторожно
дать немного
         отдохнуть.

Ночь – она же для влюблённых…
Очень скоро
         и рассвет...
Нас – любовью утомлённых –
         под луною нет.


Послесловие:
Реклама
Обсуждение
     17:40 01.02.2022 (1)
1
Песни хорошие и перевод замечательный!
     17:42 01.02.2022
Благодарю Вас!
     07:30 01.02.2022 (1)
1
Завораживают твои переводы!
Музыка всегда высшего качества  отражает суть твоих произведений.
Уважаю!
     07:50 01.02.2022
1
Здравствуй, Надя!
Спасибо тебе.
Как ты там, на берегу большого океана?
     23:35 31.01.2022 (1)
1
Очень красивый волнующий перевод.
Песни хороши обе, но с женским голосом более таинственна и полна очарования...
Юра, спасибо!
     07:14 01.02.2022
1
Благодарю!
     22:55 31.01.2022 (1)
Ещё в детстве читал другой вариант стихотворения. И этот тоже интересен.
     22:59 31.01.2022 (1)
Благодарю, Владимир!
     23:06 31.01.2022
1
...Меч сотрёт железо ножен
А душа источит грудь.
Вечный пламень невозможен
Сердцу нужно отдохнуть.
Пусть влюблёнными лучами
месяц тянется к земле
Не бродить уж нам ночами в серебристой лунной мгле.
     18:17 31.01.2022 (1)
2
Красиво, загадочно... Голос Коэна завораживает. Второй вариант не так "зашёл", хотя тоже интересен, но после Коэна...
...а душа износит грудь.


- пронзительная строка! Это так у Байрона или Ваша находка? В любом случае - здорово!
     18:39 31.01.2022
2
Это Лорд Байрон: And the soul outwears the breast; буквально и душа износит грудь
Второй вариант - это Джоан Баэз - подруга Боба Дилана в молодости. Запись была сделана за 40 лет до варианта Леонарда Коэна.
Благодарю, Наталья.
     15:46 31.01.2022 (1)
     15:47 31.01.2022
     13:50 31.01.2022 (1)
3
Очень красивые стихи, потрясающее музыкальное сопровождение! Спасибо за настроение,Банни!
     13:52 31.01.2022
1
Привет, Кюнна! Рад, что тебе понравилось
     13:35 31.01.2022 (1)
1
Спасибо за прекрасную творческую работу! Очень понравилось!
     13:39 31.01.2022
Благодарю Вас, Ника, за визит и отзыв!
Реклама