Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.
Не оставлю
Став на твоей тропинке пылью знойной,
Я буду ждать: заметишь ли меня.
Склонясь к челу бутоном розы стройной,
Взгляну в глаза… Узнаешь ли меня?
И прилетев, как ласточка с чужбины,
Я стану биться грудью в дверь твою,
Чтоб всколыхнулись памяти глубины,
Напомнив чувство, что в душе таю.
Хочу дождинкой прикоснуться нежно
К ручьям волос, лаская робко прядь,
Но я боюсь, где страсть – боль неизбежна.
Захочешь ли любовь мою принять?
Тебя в тоске оставить не посмею,
Я дымкой стану, чтоб прикрыть глаза,
Печаль из них прольётся как слеза
И я, исчезнув, вновь прийти сумею,
Несбыточной мечтою став твоею.
Особого знания нет. Всё гораздо проще - я работаю по подстрочникам.
Обычно автор сам находит человека, который делает дословный перевод его стихов. А потом уже я, из этого набора слов делаю поэтический перевод. Дело не лёгкое, но интересное. Главное сильно не увлекаться, а то своё перестаёшь писать. ))
Большое спасибо, Гелочка!!!
Я сейчас с удовольствием работаю над переводами этого замечательного автора - у него удивительная лиричность и образность в стихах.