Стихотворение «ДВЕРЬ БЕЗ ЗАМКА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.6
Баллы: 31
Читатели: 161 +1
Дата:
Предисловие:
Роберт Ли Фрост

ДВЕРЬ БЕЗ ЗАМКА




The Lockless Door
             
It went many years,           
But at last came a knock,   
And I thought of the door 
With no lock to lock.     
     
I blew out the light,             
I tip-toed the floor,             
And raised both hands         
In prayer to the door. 

But the knock came again 
My window was wide;
I climbed on the sill             
And descended outside.     

Back over the sill             
I bade a "Come in"             
To whoever the knock     
At the door may have been.

So at a knock             
I emptied my cage             
To hide in the world             
And alter with age.   


Дверь без замка

Дверь моя без замка.
Нет в округе бандюг...
Так я жил много лет,
но услышал вдруг стук.

Тут же свет погасив,
я на цыпочки встал
и молитву к двери
молча я прочитал.

Но опять слышен стук…
И, метнувшись к окну,
вылезая, "Входи!"
крикнул сквозь тишину

я тому, кто стучал
в дверь мою без замка.
Думал: кто же пришёл?
я во время прыжка,

покидая навек
опустевшую клеть,
чтоб исчезнуть в миру
и без страха стареть.






Реклама
Обсуждение
     20:13 23.04.2022 (1)
Чувство долга?
Чувство совести? Чувство ...может, чувство осознания, что был неправ в жизни?
От чего бежит герой?
 Пусть бежит, и вне клетки, в свободном будущем не творит ошибок!
     20:26 23.04.2022
Я думаю, что в дверь постучалась его Совесть...
     09:53 21.04.2022 (1)
Опасная затея прыгать в окно... 
     10:08 21.04.2022 (1)
2
Как ты думаешь, кто постучал в дверь?
     10:13 21.04.2022 (1)
1
Смерть
     10:29 21.04.2022 (1)
3
Мне кажется, что не Смерть, а Совесть.
От смерти не убежишь, если уж она пришла за тобой...
А дверь эта между прошлым и будущим.
     10:31 21.04.2022
1
Можно иногда  и убежать... Но да, ты прав совесть это была
Реклама